94
Нежно затихая (ит.).
95
При Мукдене происходили военные действия во время русско-японской войны 1904–1905 гг.
96
«Монастырь и очаг» — исторический роман английского писателя Чарльза Рида (1814–1884).
97
Либби Лора Джин (1862–1924) — американская писательница, автор популярных в свое время сентиментальных романов.
98
О небо! (нем.).
99
Строка из стихотворения «Бедный Джек» английского поэта Чарлза Дибдина (1745–1814), известного своими морскими песнями.
100
Под открытым небом (исп.).
101
Одежда протестантских священников.
102
Вандербильт, Рассел Сейдж — американские миллионеры, чьи особняки расположены на Пятой авеню в Нью-Йорке.
103
Маленькая церковь за углом — церковь Преображения близ Пятой авеню в деловой части Нью- Йорка.
104
Намек на евангельское: «Где червь их не умирает и огонь не погасает», то есть в аду, в «геенне огненной».
105
Намек на детские английские стихи про Мэри и ее верную овечку.
106
Положение обязывает (фр.).
107
Исав, по библейской легенде, продал свое право первородства младшему брату за миску чечевичной похлебки.
108
В евангельской притче рассказано о мудрых девах, которые держали свои светильники зажженными в ожидании небесного жениха.
109