хруст. Грифон выбрался на дорогу, вытирая клюв. — Профессор Протера совершенно прав: обманный выпад приносит гораздо больше удовлетворения.
— Разве не по-спортивному было бы просто полететь за ними?
— Моя дорогая, — покровительственно ответил грифон. — Это же охота, а не состязание. Кстати, ты заметила, как много среди них молодняка?
Бидж этого не заметила. Она огляделась: трава на значительном пространстве была сгрызена под корень.
— Что-то я их больше не вижу. Интересно, это молчуны тут паслись?
— Если да, то я готов на добровольных началах заняться уменьшением поголовья — на вкус они замечательны.
Харриет нахмурилась. Бидж заметила, что, когда той приходила какая-то мысль, Харриет всегда хмурилась, словно любая идея обязательно была неприятна.
— Разве вы не догадываетесь, что этим только поспособствуете более быстрому размножению молчунов? Грифон склонил набок голову.
— Естественный отбор?
— Да. Условный рефлекс: они взлетают, чтобы спастись от любой опасности. Правило гласит: если тебя что-то испугало, взлетай; если взлетел другой молчун, взлетай; если там, куда ты приземлился, небезопасно, взлетай снова.
— Это очень похоже на поведение людей, — заметил грифон, — в результате которого в американских городах теперь становится все меньше жителей.
— Надеюсь, вы не думаете, будто люди умнее молчунов в этом отношении, — нетерпеливо отмахнулась Харриет. — Я хочу сказать вот что: вы ловите только тех, кто возвращается в исходную точку. Чем дальше от нее они улетят, тем в большей безопасности окажутся. Потребуется всего несколько поколений, чтобы их стало очень трудно поймать.
— Тогда я или другие представители моего вида придумают новую уловку.
— Если до того не умрете с голоду, — с мрачным удовлетворением сказала Харриет.
Бидж порадовалась, что идти им предстоит не особенно долго.
Дорога оказалась даже короче, чем она думала: когда они обошли утесы над рекой, откуда открывался великолепный вид на раздольные воды, Бидж непонимающе таращила глаза на побитый грузовик секунд десять, прежде чем поняла, что это ее собственный фургон.
К рулю оказалась прикреплена записка: «Бак полон, двигатель я прогревала каждую неделю. Ключи зажигания на месте. Фиона».
— Прошу прощения, — сказала Харриет, беззастенчиво читая записку через плечо Бидж. — Это Фиона Беннон? Она здесь?
— О да. — Бидж хмурилась, глядя на записку.
— Надо же! Значит, она все-таки нашла дорогу. Она просила меня дать ей совет, как это сделать, но я отказалась. Ее проект был слишком расплывчат, вряд ли ей удалось бы добиться результатов. — Ну, некоторых результатов она добилась, — пробормотала Бидж.
Грифон насмешливо взглянул на нее.
— Что тебя раздражает больше — то, что она ведет себя не так, как ты ожидала, или что наконец ты встретила кого-то, не уступающего тебе сообразительностью?
Бидж покачала головой.
— Она очень сообразительна. Дело просто в том… — Она искала оправдания своим чувствам, сознавая, что оба предположения грифона верны. — Мне хотелось бы точно знать, что она выкинет в следующий раз.
— Ну, это просто. — Грифон прикрыл клюв лапой, пряча улыбку. — Она обязательно заглянет, чтобы удостовериться: ей удалось удивить и разозлить тебя.
Это было правдой, подумала Бидж. Двигатель завелся с первой попытки; они поехали по склону, оставив позади маленькое облачко выхлопных газов. Поездка оставила у Бидж чувство ностальгии. За все время, проведенное ею на Перекрестке, только эта часть дороги оставалась неизменной: она извивалась между скал, пересекала долины, уходила в холмы и наконец выводила на равнину; там лежал перекресток нескольких дорог у подножия единственной возвышенности, на вершине которой скалы окружали два пруда и здание.
По склону холма вилась тропинка. Поднявшись по ней, они увидели знакомый земляной вал и русло, ведущее от верхнего пруда к нижнему; поток вращал мельничное колесо около гостиницы.
Никто не вышел, чтобы встретить их. Бидж осторожно открыла входную дверь и замерла на месте, услышав неожиданный щелчок.
Из темноты донеслось потрескивание, потом монотонный голос, которому важность момента вернула польский акцент, произнес: «Добро пожаловать в восстановленную гостиницу» Кружки «. Мы приложим все усилия, чтобы обслужить вас так, как это было принято у нас раньше, и просим вас соблюдать те же, что и раньше, правила: считается невежливым высмеивать чью-то расу, мир, вид или специфические части тела…»
Бидж слушала, как голос Кружки перечисляет знакомые правила: проклятия вне закона; допускаются лишь говорящие виды; азартные игры (без жульничества) разрешены; потасовки возможны только как часть развлечений… Когда Бидж впервые попала сюда, эти правила сообщал посетителям пользующийся дурной репутацией и корыстолюбивый попугай.
Его насест был на прежнем месте — к нему теперь оказался прикреплен магнитофон; сложная конструкция рычагов, соединенная веревочкой с входной дверью, приводила его в действие.
«А теперь самое трудное, — закончил голос Кружки. — На этой коробке есть кнопка, на которой нарисован квадрат, — чтобы остановить ленту. Другая кнопка, с двойной стрелкой, указывающей направо, предназначена для перемотки. Пожалуйста, нажмите сначала кнопку с квадратом, потом кнопку с двойной стрелкой, чтобы следующий посетитель мог услышать эти правила. Спасибо».
Бидж протянула руку и улыбнулась, услышав уже нормальный голос Кружки: «Ну как, получилось, Фиона? Клянусь, я скорее насажу эту штуку на вертел, чем снова стану все это произносить…»
Бидж остановила и перемотала ленту. Откуда-то из глубины донеслось:
— Спасибо, что выполнили просьбу. Пожалуйста, входите.
— Ты все еще не показываешься незнакомым гостям? — спокойно сказал грифон. — Боже мой, как невежливо!
— Хочешь, чтобы мои манеры улучшились, — помоги мне обзавестись более приличными посетителями. Или по крайней мере большим их количеством, — последовал ответ.
Если бы вновь прибывшие были захватчиками, амбразуры в стене вестибюля открылись бы и ощетинились оружием. Теперь же вместо этого открылась внутренняя дверь.
Бидж чуть ли не бегом кинулась внутрь и обняла трактирщика. Кружка, как всегда, казался безоружным. Он быстро прижал девушку к себе, потом отодвинул ее на расстояние вытянутой руки.
— Ну-ка дай мне на тебя посмотреть, — сказал он, глядя при этом на Харриет Винтерфар. Грифон поспешно представил:
— Доктор Винтерфар, это Кружка, здешний хозяин. Юная дама, недоверчиво взирающая на нас от камина, — Фиона Беннон…
— Мы встречались, — резко произнесла Фиона, но все же подошла к ним. — Рада, что вы нашли фургон. Бидж говорила вам, что здесь я научилась практической магии?
— Я понятия об этом не имела. Фиона хмыкнула.
— Мне удалось найти некоторый порядок в предполагаемо хаотической вселенной.
— Не стоит говорить об этом так легкомысленно, Фиона. Я посвятила хаосу большую часть жизни. Понятие хаоса — это доктрина. Как я подозреваю, магия по большей части хаотична.
— Держу пари, что на самом деле понятие магии — это доктрина, — сказала Бидж. — Это жизнь хаотична — моя жизнь по крайней мере.
— Магия не является упорядоченной областью знаний, — упрямо сказала Фиона, — пока. Но мне действительно удалось узнать некоторые формулы.
Харриет впервые внимательно на нее посмотрела.