Персонажи романа «Мрак над Джексонвиллем» того же автора.

2

Военное кладбище в Вашингтоне.

3

В Каббале это «Корона», «Венец»; невыразимое божественное Ничто, еще не отделившееся от своего источника. Посредник между высшими мирами и Всевышним.

4

Старый город (англ.).

5

«Обратное», «противоположное» (лат.); на одном из индейских наречий – «Тот, кто противодействует».

6

Маленькая сигара

7

Программа отслеживания насильственных преступлений против личностей (Violent Crimes Against Persons).

8

накрыть шляпой.

9

«Поцелуй меня в ж… » (англ.)

10

Вождь африканских негров.

11

Консервативное националистическое общество.

12

Говор жителей Луизианы на основе французского языка.

13

«Шар гей-клуба» (англ.).

14

Мексиканский эмигрант в США.

15

Сериал в жанре триллера, где все ужасы возникают из-за подобранных на дороге попутчиков.

16

гл. X, стих 2: «Сердце мудрого – на правую сторону, а сердце глупого – на левую».

17

Кататония (греч. «натянутый») – психическое расстройство с преобладанием двигательных нарушений. Различают кататонический ступор и кататоническое возбуждение.

18

Пожалуйста (исп.).

19

Мистические секты Баварии в XVIII веке.

20

Режиссер-мультипликатор (1908 – 1980).

21

не открыв… (фр.)

22

Изыди, Сатана! Во имя Отца, и Сына, и… (лат.)

23

Eight Balls (англ.) – бильярдный шар номер восемь черного цвета; отсюда, по расширению, – прозвище негров. (Прим. автора.)

24

Библейское выражение, означает гнилой, трухлявый гроб.

Вы читаете Укус мрака
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату