Персонажи романа «Мрак над Джексонвиллем» того же автора.
2
Военное кладбище в Вашингтоне.
3
В Каббале это «Корона», «Венец»; невыразимое божественное Ничто, еще не отделившееся от своего источника. Посредник между высшими мирами и Всевышним.
4
Старый город (англ.).
5
«Обратное», «противоположное» (лат.); на одном из индейских наречий – «Тот, кто противодействует».
6
Маленькая сигара
7
Программа отслеживания насильственных преступлений против личностей (Violent Crimes Against Persons).
8
накрыть шляпой.
9
«Поцелуй меня в ж… » (англ.)
10
Вождь африканских негров.
11
Консервативное националистическое общество.
12
Говор жителей Луизианы на основе французского языка.
13
«Шар гей-клуба» (англ.).
14
Мексиканский эмигрант в США.
15
Сериал в жанре триллера, где все ужасы возникают из-за подобранных на дороге попутчиков.
16
гл. X, стих 2: «Сердце мудрого – на правую сторону, а сердце глупого – на левую».
17
Кататония (греч. «натянутый») – психическое расстройство с преобладанием двигательных нарушений. Различают кататонический ступор и кататоническое возбуждение.
18
Пожалуйста (исп.).
19
Мистические секты Баварии в XVIII веке.
20
Режиссер-мультипликатор (1908 – 1980).
21
не открыв… (фр.)
22
Изыди, Сатана! Во имя Отца, и Сына, и… (лат.)
23
Eight Balls (англ.) – бильярдный шар номер восемь черного цвета; отсюда, по расширению, – прозвище негров. (Прим. автора.)
24
Библейское выражение, означает гнилой, трухлявый гроб.