25
Paradise Mountain (англ.) – Горный Рай.
26
Североамериканские охотники.
27
Местопребывание душ праведников, ожидающих искупления (у католиков).
28
«Мое сердце принадлежит папочке» (англ.).
29
«Новый Век» (англ.) – музыкальный стиль медитативного характера.
30
Гномы из сказки «Белоснежка и семь гномов».
31
Инспектор Гарри, герой американского сериала, с Клинтом Иствудом в главной роли. (Прим. автора.)
32
Ultra leger motorise (фр.) – сверхлегкий самолет.
33
Партизанская война (гит.).
34
Снежная хижина у северных народов.
35
Первый фестиваль рок-музыки состоялся 15 – 17 августа 1969 г. на ферме недалеко от г. Бетел, США.
36
Бывший конгрессмен, знаменитый охотник и легендарный стрелок лесов Фронтира, романтический герой многочисленных историй, защитник форта Аламо, убитый нападавшими мексиканцами. Меховая шапка со свисающим хвостом енота названа в его честь.
37
Ку-клукс-клан.
38
Во всех трех словах начальная буква «С» заменена на букву «К», что не меняет фонетического звучания первой буквы слов: Сопnard Completement Con (фр.) – совершенно круглый дурак.
39
«Дальний Запад» (англ.).
40
Роман Г. Уэлса.
41
Болезнь Альцгеймера, размягчение мозга.
42
Порода лошадей-тяжеловозов.
43
Rectus (лат.) – прямой, правильный; rectum (лат.) – истинно доброе, истинная добродетель. Rectum (фр.) – прямая кишка.
44
Феодал – верховный сеньор территории (домена).
45
Полукрепостные крестьяне в средневековой Западной Европе.
46
Способ розыгрыша. Раньше в пакетик наливали холодную жидкость и подкладывали на стул, теперь используют аэрозоль, создающий холодную лужицу на стуле.
47
Вероятно, имеется в виду фильм 1955 года «Сиси – трудные годы императрицы».