Очень романтичная история. Как-нибудь расскажу подробнее.
— Знаете, Гарри, я даже не знаю, что и сказать, — задумчиво протянула Сью. — Мне всегда казалось, что наша жизнь такая ясная. Иди своей дорогой и не делай зла… Я до сих пор не понимаю, откуда берутся такие люди. Разве вашей мисс Лоу чего-то не хватало в жизни? Разве ваш брат не заслуживал того, чтобы иметь хорошую жену?
— Сью, вы святая простота, — грустно улыбнулся Болтон. — Мой брат чудесный человек, добрый, мужественный. Просто эта женщина из породы хищниц. Нам всем не повезло. Или мы получили по заслугам. Я терплю это ложное положение только потому, что в какой-то момент у меня не хватило решимости предупредить брата.
— Вам, наверное, совсем не хочется, чтобы она приезжала, — задумчиво проговорила Сью.
— Напротив. Я мечтаю, чтобы Кристин Лоу приехала сюда, — зло зашипел Гарри.
— Почему?
— Потому что ее ждет очаровательный сюрприз, — ответил он, и глаза его нехорошо заблестели.
— Гарри, вы не сделаете ничего…
— …Ничего дурного я действительно не сделаю, и членовредительства тоже не будет. Я просто поговорю с ней.
— О чем?
— Сью, можно я расскажу вам все завтра?
Женщина опомнилась и поднялась. Что она делает в комнате молодого неженатого мужчины ночью? Почему ей так не хочется уходить и оставаться наедине со своими мыслями? Она просто совсем потеряла способность держать себя в руках…
— Извините, мистер Болтон. Я забыла основное правило сиделок: ничего нельзя делать во вред больному. Так что, удаляюсь. Спокойной ночи!
— Спокойной ночи, Сью. Спасибо вам. Я никому этого не рассказывал. Впервые за последние годы я сбросил с души ярмо, навешенное на меня Кристин Лоу. И помогли мне в этом вы.
Сью приложила палец к губам, погасила свет и вышла, плотно закрыв за собой дверь.
Горячие солнечные лучи щекотали кожу, заставляя открыть глаза. Сьюзен потянулась и сбросила одеяло. Было уже позднее утро. Надо вставать и готовить завтрак мистеру Болтону, если тот, конечно, проснулся.
Сегодня было воскресенье. Молодая женщина с тоской подумала, что вся эта неделя слилась для нее в один ужасно длинный тяжелый день. Она все время куда-то стремилась, что-то узнавала, но ни на шаг не приблизилась к тайне исчезновения Гарри.
Вдруг она поняла, что во всей этой истории есть одно несоответствие и надо бы его прояснить. Именно поэтому ей сложно было окончательно поверить в смерть мужа. Правда, на этот вопрос ей никто не мог ответить… Во всяком случае, пока не мог. Если бы она знала местные обычаи!..
Сью поняла, что крошечное зерно надежды начинает бурно прорастать в ее сердце. Если б только Гарри был жив, то все можно было бы исправить.
Она привела себя в порядок, направилась в комнату мистера Болтона, тихонько постучала и, не услышав ответа, приоткрыла дверь. Неужели ему хуже? Вчерашний день мог и здорового человека уложить в постель.
Гарри в комнате не было. Из ванной не доносилось ни звука. Сью подумала, что он вполне мог уйти по делам в офис. Но зачем? Сегодня воскресенье, и ей сказали, что все разошлись до понедельника.
— Кого это вы ищите, дорогая Сью? — услышала вдруг она голос за спиной и вздрогнула от неожиданности.
— Гарри, почему вы встали с постели? — рассердилась Сью.
— Потому что я проснулся, — ответил он, спокойно глядя на нее. — А вас не удивляет тот факт, что вчера я почти весь день провел на ногах? Я же абсолютно здоров. — Болтон потянулся всем телом, потом с сожалением перевел взгляд на гипс: — Кроме руки и моего обворожительного голоса. Но вам придется потерпеть.
— Гарри, вы ведете себя как мальчишка.
— Что же я могу поделать, если в вашем присутствии мне хочется ходить колесом?
— Ну походите, если сможете. Или спойте, — поддела его Сью.
— Не будьте жестокой. Я, между прочим, приготовил вам завтрак.
— Завтрак? — засмеялась женщина. — Как же вы умудрились одной рукой?
— Пойдемте, я вам все покажу.
Гарри потащил ее в кухню. Огромный круглый стол, который возвышался в центре помещения, был накрыт пестрой скатертью. На нем было расставлено множество тарелочек с непонятным содержимым.
Сью подошла и стала внимательно рассматривать то, что, по мнению Гарри, она должна была съесть на завтрак. На одну тарелочку были насыпаны какие-то приправы, в другую налито растительное масло, в третьей белело что-то, похожее на творог, в четвертой оказалась какая-то каша рыжего цвета. Кроме того, на большом блюдо лежали круглые лепешки, а в керамической вазе — фрукты.
— Гарри, я не знаю, что это, и не знаю, как это едят, — смутилась Сью.
— Вот и хорошо. Должно же быть что-то, чего вы не знаете, — сказал Болтон, усаживая ее за стол.
— Вот это, — он показал на тарелочку с приправами, — специальная трава, которую сушат, а потом перемалывают. Она идеально подходит для завтрака. Уверяю, эта порция даст вам возможность не испытывать голод целый день.
Сью с сомнением посмотрела на горсточку сушеной травы.
— И как это называется?
— Вы считаете, что если узнаете название, пища станет съедобнее?
— Гарри, вы специально делаете так, чтобы гость не притронулся к вашему угощению? Я была добрее и сразу призналась, что скормила вам детское питание.
Болтон поднял руки. С гипсовой повязкой на одной из них он выглядел несколько комично.
— Сью, попробуйте. А называется это «зета-затр». Непереводимое национальное название. Только давайте я посвящу вас в технологию поедания.
— Посвящайте, — согласилась Сью.
— Сначала отламываете кусочек хлеба, потом обмакиваете его в масло, потом опускаете все это в траву, потом отправляете в рот, тщательно пережевываете — и глотаете. И так пока не надоест.
Сью с покорностью хорошей ученицы тут же отломила кусочек лепешки, обмакнула в масло, потом в траву и с осторожностью поднесла ко рту. Это было необычно, но действительно вкусно. Трава отдавала кисловатым вкусом, зернышки разламывались и хрустели на зубах, масло обволакивало небо. Все вместе создавало новое, очень приятное ощущение.
Она посмотрела на Гарри и кивнула:
— Вкусно, а можно я попробую и все остальное?
— Конечно, я ведь специально приготовил это для вас, — радостно улыбнулся Болтон. — К сожалению, мне пока такая пища противопоказана. Кстати, это типичный арабский завтрак. Как у французов — круассаны, джем и кофе, а у нас — овсянка.
Вспомнив, что ей почти не удавалось перекусить за последние дни, Сью с удовольствием начала пробовать все, что предложил ей щедрый хозяин. Творог действительно оказался творогом, только на вкус был гораздо нежнее и воздушнее, как будто его взбивали. А то, что она приняла за кашу, было пюре из бобовых. Вкус этого блюда показался ей насыщенным и необычным.
— А что сюда добавляют? — поинтересовалась Сью.
— Чеснок, соль, лимон и масло.
— А почему такой странный привкус?
— Масло не совсем обычное, — с удовольствием проводил ликбез Болтон. — Они называют его «тхини». Знаете, есть растение кунжут? Так вот из него давят масло. Кстати с его помощью делают потрясающую халву.