Гарри… Теперь Сью не сомневалась, что они обязательно найдут его.
Машина затормозила около дворика, который Сью безошибочно указала водителю. Двери дома моментально открылись. На пороге возникла Сара. По виду девушки нетрудно было догадаться, что она несколько дней почти не спала и едва ли ела. Сью показалось, что бедняжка стала еще тоньше, щеки и глаза запали, вокруг губ появились морщинки.
Девушка с надеждой смотрела на Сью и Гарри Болтона.
— Доброе утро, — сказал она, протягивая руку.
Сара в который раз поразилась ее терпению и сдержанности. Не всякая женщина способна так стоически переживать горе.
— Здравствуй, Сара, — ласково произнесла она. — Позволь познакомить тебя. Это мистер Гарри Болтон. Я рассказывала тебе о нем. Они были вместе в ту ночь.
Сара протянула руку:
— Очень приятно. Гарри много говорил о вас.
— К сожалению, я не могу порадовать вас добрыми известиями, — продолжила Сью. — Но нам с мистером Болтоном пришла в голову одна идея.
— Так вы согласны со мной, что Гарри жив? — воскликнула девушка. — Я же говорила, что почувствовала бы… Мистер Болтон, вы могли бы подробно рассказать, как все произошло?
— Сара, давай не будем терять время, — мягко перебила ее Сью. — Мистер Болтон сможет все рассказать по дороге. Собирайся. Мы хотим объехать все больницы города. Надеюсь, ты сможешь нам помочь?
— Господи, почему мне не пришло это в голову раньше? — девушка чуть не плакала. — Всем казалось, что я не должна покидать дом. Было страшно оттого, что вот сейчас я уйду, а Гарри как раз и вернется. И будет здесь один…
— Сара, собирайся, — повторила Сью.
Гарри смотрел на двух женщин и ничего не мог понять. Они разговаривали как сестры. Одна была старше, мудрее и терпеливее, другая — импульсивнее, наивнее, горячее. Но что-то делало их абсолютно похожими. Обе были готовы лететь на край света ради человека, которого любят, обе ни на секунду не задумались бы, если б от них потребовалась забота, терпение, самоотречение, кровь для переливания. Неужели любовь способна стереть не только все обиды, но и границы: государственные, расовые, культурные? Сейчас он воочию убеждался в этом.
Сара надела обувь и выбежала к машине, даже не поменяв одежды. Пока они ехали к первой больнице, Болтон подробно рассказал Саре всю историю про аварию и про то, как оказался в больнице. Он также объяснил ей, почему считал Пултона мертвым. Сара отчаянно замотала головой.
— Вы не поверите, но сегодня я видела удивительный сон, — возбужденно заговорила она. — Мне приснился Гарри. Будто встретились с ним в каком-то большом доме… Вокруг ветер, дождь, ночь… А мы сидим у огня, и он спрашивает, почему я так долго не приходила. Я обнимаю его, убеждаю, что ждала его дома, пытаюсь спросить, почему он сам так долго не возвращался… А Гарри покачал головой и пропал… Я проснулась утром и поняла: надо что-то делать, он жив и зовет меня. Нужно попытаться отыскать его… Тут вы приехали.
Девушка говорила и не могла остановиться. Сью взяла ее руку и успокаивающе погладила. Она понимала, что завидует этой девочке, завидует ее любви, ее наивности, ее безмерной вере. Если бы ей выпало счастье так любить.
По какому-то немому взаимному договору Сьюзен и Гарри Болтон не стали рассказывать Саре о том, что Сью вовсе не сестра, а жена Гарри Пултона. Оба поняли, что не произнесут ни единого слова, пока не отыщут хотя бы место захоронения. Эта договоренность возникла в тот момент, когда они впервые заговорили о смерти Пултона, и когда мистер Болтон предложил растерявшейся женщине не звонить в Англию, пока дело окончательно не прояснится. Оба понимали, что их связала не только общая беда, но и общая тайна. Так могут понимать друг друга только очень близкие люди.
Посещение нескольких больниц ничего не дало. К счастью, с ними была Сара, которая владела арабским языком, поэтому непонимания и ошибок быть не могло.
Раз от разу их надежда истончалась. Лицо девушки постепенно принимало прежнее скорбное выражение. От возбуждения, сопутствовавшего началу поисков, не осталось и следа. Каждый раз, когда они покидали очередную больницу, плечи бедняжки обреченно опускались.
Когда в последней больнице сестра в приемном покое развела руками и сказала, что в последнее время никого, из пострадавших в аварии, им не привозили, Сара, как мышка, прошмыгнула в дверь машины, свернулась клубочком, и плечи ее затряслись от беззвучных рыданий.
Сью обняла девушку, стала шептать ей слова утешения, осознавая, что ее собственные силы тоже на пределе. Сейчас она ласт волю накопившейся усталости, тоске и заплачет.
Мужчины были подавлены, понимая, что ни успокоить женщин, ни помочь ничем не могут. Молодой парень, который слышал разговоры и понял, в чем дело, в нерешительности смотрел на Болтона, не зная, заводить ли машину и куда везти измученных дам. Болтон сам пребывал в полной растерянности. Их надежды рухнули всего за какие-то четыре часа.
Вдруг Сара распрямилась, глаза ее заблестели, она улыбнулась.
— Какая же я глупая! — закричала она. — Я знаю, куда надо ехать!
Она что-то быстро сказала водителю. Тот недоверчиво посмотрел на девушку, потом кивнул и завел мотор.
Сьюзен и Гарри украдкой переглянулись. И она подумала, что если и на этот раз Сара ошиблась, то у нее на руках окажется еще один больной человек. Только здесь мази и гипс не помогут…
Машина ехала на приличной скорости, и через некоторое время они оказались за городом. Кругом мелькали убогие постройки. Сью с сомненьем подумала, что здесь неоткуда взяться больнице, в которой могли бы оказать квалифицированную помощь.
Наконец шофер затормозил около небольшого дома, довольно ветхого на вид. Водитель удивленно поглядел на Сару. Та закивала, потом выскочила из машины и помчалась к воротам. Сью и Болтон последовали за ней.
Ворота отворила женщина в темной просторной одежде, какую носит большинство местных жительниц. Они перекинулись несколькими словами. Сара оглянулась и помахала рукой. Сердце Сью заколотилось. Неужели девочка не ошиблась? Осторожно ступая, они вошли в дом, миновали несколько комнат и оказались в странном помещении.
Здесь горели свечи, пахло травами, звучала тихая музыка, в которой явно слышались равномерные удары барабана. Сью вдруг подумала, что видела такую комнату лишь однажды, когда в далекой юности попала на весенней ярмарке к гадалке. На стенах висели амулеты, какие-то картинки, на столе лежали книги, от которых веяло древностью.
У дальней стены стояла койка, на ней лежал человек. Сара и Сью медленно приближались к белеющей простыней постели, более всего опасаясь, что их вновь ждет разочарование.
В неярком мерцании свечей они увидели Гарри Пултона, который мирно спал. Лицо его было безмятежным, как у ребенка.
Сара облегченно выдохнула и начала оседать. Ее подхватил подоспевший Гарри Болтон. Женщина в черном накапала в чашку какой-то настойки, потерла виски девушки и заставила ее выпить эту резко пахнущую жидкость.
Сью упала на колени перед кроватью мужа, уткнулась головой в его плечо и, рыдая, стала бить кулачками по краю постели.
— Гарри, как ты мог, как мог? — повторяла она, всхлипывая.
— Сью, ты убьешь меня, — услышала она чарующий голос своего мужа. — Я и так почти умер.
Она подняла голову и встретила его взгляд, Гарри смотрел на нее пристально и печально. Потом он оглядел комнату и увидел Сару и мистера Болтона.
Сара рванулась к нему, но Болтон задержал ее, глазами показав, что не следует мешать. Девушка удивленно посмотрела на мужчину, но осталась на месте. Что-то происходило, чего она не могла понять. Но главное, что ее Гарри был жив! Сидеть на стуле напротив и ждать, пока он наговорится с сестрой, она