Но он не знал ничего. Он готов был поклясться в этом даже перед ликом Господним, как клялся бы, что перевел таймер вперед не больше, чем на минуту.
По крыше, рядом с дырой в черепице, вяло ползали две осы.
Он наблюдал за ними, пока те не расправили крылья – неправильные с точки зрения аэродинамики, но необъяснимо сильные – и не унеслись с жужжанием прочь, в сияние октябрьского солнца, возможно, чтобы ужалить еще кого-нибудь.
Сколько он уже сидит тут, с неприятным удивлением глядя на эту дыру, выговаривая себе за прошлые грехи? Он посмотрел на часы. Почти полчаса.
Джек спустился к краю крыши, перекинул ногу вниз и прямо под навесом нащупал верхнюю ступеньку лестницы. Он пойдет в сарай, где высоко на полке, чтоб не достал Дэнни, хранится дымовая шашка. Он возьмет ее, вернется наверх, и тогда придет их черед удивляться. Джек искренне верил в это. Тебя могут ужалить – и ты можешь ужалить в ответ. Через два часа гнездо станет жеваной бумагой, и Дэнни, если захочет, сможет забрать его к себе в комнату – когда Джек был совсем маленьким, у него было такое гнездо, от которого всегда слабо пахло дымком и бензином. Дэнни сможет повесить его прямо над изголовьем. Ничего страшного не случится.
Мне становится лучше.
В полуденной тишине слова Джека прозвучали уверенно, и звук собственного голоса успокоил его, хоть он и не собирался говорить это вслух. Ему
Он спустился по лестнице за дымовой шашкой. Они заплатят. Заплатят ему за укус.
15. Внизу. Двор перед отелем
Две недели назад на заднем дворе Джек нашел массивный, выкрашенный белой краской плетеный стул и, вопреки возражениям Венди, что, честное слово, уродливей она ничего сроду не видала, перетащил на крыльцо. Сейчас, устроившись на этом стуле, он коротал время за «Добро пожаловать в трудные времена» Э. Л. Доктороу, и тут по подъездной дороге в гостиничном грузовичке протарахтели жена с сыном.
Развернув машину, Венди лихо поставила ее, сперва дав полный газ, потом тут же вырубив его. Единственная задняя фара грузовичка погасла. После того, как зажигание выключили, мотор еще сварливо поурчал и, наконец, замер. Джек поднялся со стула и легкой походкой направился им навстречу.
– Привет, пап! – крикнул Дэнни и помчался вверх по склону. В руке у него была коробка. – Смотри, что мне мама купила!
Джек подхватил сына на руки, прокружился с ним два круга и от души чмокнул малыша в губы.
– Джек Торранс, Юджин О'Нил своего поколения, американский Шекспир! – сказала с улыбкой Венди. – Странно встретить вас здесь, так высоко в горах.
– Милая дама, я более не мог выносить простолюдинов, – ответил он и обхватил ее. Они поцеловались. – Как съездили?
– Отлично. Дэнни жалуется, что я все время дергала машину, но один раз я ее не поставила и… ой, Джек, ты закончил?
Она смотрела на крышу, и Дэнни посмотрел туда же. Когда он увидел на крыше западного крыла широкую заплату новой черепицы, зеленеющую ярче, чем остальная, лицо мальчика прорезала неглубокая морщина. Потом он опустил глаза к коробке, которую держал в руках, и лицо снова прояснилось. Картинки, которые ему показал тогда Тони, по ночам возвращались, преследуя его во всей своей первоначальной ясности, но солнечным днем отмахнуться от них было легче.
– Вот, смотри, смотри!
Джек взял у сына коробку. В ней оказалась игрушечная машина, сделанная по одной из карикатур Папаши Рота, которыми в прошлом Дэнни не раз восхищался. Лихой Лиловый Лимузин, а на коробке был нарисован огромный фиолетовый автомобиль, его грязный след высвечивали фары длинного кадиллака, «купе-де-вилль» 59 года. Сквозь крышу лимузина, ухватившись когтистыми лапами за руль внизу, высовывался монстр – огромный, весь в бородавках, налитые кровью глаза вылезали из орбит, ухмылка была ухмылкой маньяка. Сзади из-за поворота выезжала громадная английская гоночная машина.
Венди улыбалась, и Джек подмигнул в ответ.
– Вот чем ты мне нравишься, док, – сказал Джек, протягивая коробку обратно. – Тебе по вкусу все спокойное, трезвое, самоуглубленное. Решительно, ты – сын моих чресел.
– Мама сказала, ты поможешь мне его собрать, как только я смогу прочесть всего первого «Дика и Джейн».
– Тогда это должно случиться в конце недели, – сказал Джек. – Что еще у вас в этом симпатичном фургончике, мэм?
– Не-а. – Она схватила его за руку и потянула назад. – Не заглядывать. Кое-что из этого барахла – для тебя. Мы с Дэнни отнесем все в дом, а ты можешь забрать молоко. Оно в кабине на полу.
– Вот что я для тебя такое, – вскричал Джек, шлепнув себя ладонью по лбу. – Просто вьючная лошадь, обычная деревенская скотина. Тащи туда, тащи сюда, тащи не знаю куда…
– Тащите-ка это молоко на кухню, мистер.
– Это уж слишком! – выкрикнув это, Джек бухнулся на землю, а Дэнни стоял над ним и хихикал.
– Вставай, вставай, бугай здоровый, – сказала Венди и ткнула Джека носком кроссовки.
– Видишь? – спросил он Дэнни. – Она обозвала меня бугаем. Ты свидетель.
– Свидетель, свидетель! – ликуя, подхватил Дэнни и перескочил через распростертого на земле отца.
Джек сел.
– Кстати, ты мне напомнил, приятель – у меня для тебя тоже кое-что есть. На крыльце, возле пепельницы.
– Что?
– Забыл. Сходи, посмотри.
Джек поднялся. Вдвоем с Венди они стояли, глядя, как Дэнни промчался по лужайке и взлетел на крыльцо, прыгая через две ступеньки. Он обнял жену за талию.
– Ты счастлива, детка?
Она серьезно посмотрела на него.
– Такой счастливой я не была с тех пор, как мы поженились.
– Правда?
– Честное слово.
Он крепко прижал ее к себе.
– Я тебя люблю.
Растроганная Венди крепко прильнула к нему в ответ. Такие слова Джек Торранс не произносил всуе; можно было пересчитать по пальцам, сколько раз она их слышала – и до, и после свадьбы.
– Я тоже люблю тебя.
– Мам! Мам! – Дэнни на крыльце уже визжал от восторга. – Иди, посмотри! Ух ты! Ну и штука!
– Что это? – спросила Венди, когда, держась за руки, они шагали от стоянки к крыльцу.
– Забыл, – сказал Джек.
– Ну, ты свое получишь, – пообещала она и ткнула его локтем. – Вот увидишь.
– Я-то надеялся, получу сегодня ночью, – заметил он, а Венди рассмеялась. Он тут же спросил:
– Как ты думаешь, Дэнни счастлив?
– Тебе лучше знать. Вы же с ним каждый вечер перед сном долго болтаете.