Самое главное (фр.).
107
Рейдер Деннис Линн (р. в 1945) – с 1974-го по 1991 г. совершил десять убийств. Придумал себе прозвище СПУ (связать, помучить. убить). Арестован в январе 2005 г. Приговорён к 10 пожизненным срокам (в Канзасе смертная казнь отменена). По его словам, предложил одной из жертв стакан воды, чтобы успокоить её перед смертью.
108
Карнак Великолепный – маг, персонаж телевизионной программы «Вечернее шоу с Джонни Карсоном».
109
Саммер Донна (р. в 1948) – настоящее имя Ладонна Гайнс, американская певица, мировую известность которой принесла песня «Люблю любить тебя, беби» (1975).
110
Под музыкальной лоботомией (лоботомия – отсечение нервов, идущих к лобной доле мозга) подразумевается уход Донны в соул и госпел в начале 1980-х, не принёсший ей успеха.
111
Люси Рикардо – героиня популярного комедийного телесериала «Я люблю Люси» 1950-х гг.
112
Страйк – (в бейсболе) пропущенный бэттером удар. Три страй-ка приводят к тому, что бэттер уходит с поля.
113
Торакотомия – вскрытие плевральной полости через грудную клетку.
114
«Гольфстрим», «Лир» – небольшие (4-10 пассажиров) самолёты бизнес-класса, скоростью и дальностью полёта не уступающие пассажирским лайнерам.
115
ГББГ – городская больница Боулинг-Грин.
116
Найкуил – популярное жаропонижающее средство, отпускается без рецепта.
117
Авторская шутка для Постоянного читателя. Гек – это Гекльберри Финн, Долины – параллельный мир в романах «Талисман» и «Чёрный дом», куда отправился главный герой… Сойер, правда, не Том.
118
Пафко у стены – эпизод встречи профессиональных бейсбольных команд «Гигантов» и «Доджеров» в Нью-Йорке в 1951 г., когда во второй половине девятого иннинга аутфилдер «Доджеров» Энди Пафко так и остался у стены ограждения, наблюдая, как мяч после удара Бобби Томсона покидает пределы стадиона, принося победу «Гигантам» (фотографию этого момента можно найти в Интернете, набрав в поисковике «Pafko at the Wall» Этот эпизод описан американским писателем Доном Делилло.
119
Тело восхитительное (лат. – англ.).
120
Мистер жаб – герой повести-сказки «ветер в ивах» английского писателя кеннета грэма.
121
Автомобиль Джима Кэгни (англ. – фр.); Джеймс Кэгни (1899–1986) – известный голливудский актёр, лауреат «Оскара», упоминается во многих романах Стивена Кинга.
122
Одно из значений английского слова «plug» – пластинка прессованного жевательного табака, которую кладут в рот.
123
Другое значение английского слова «plug» – таран. Именно так Боукмен и называет Джо Олстона.
124
Стереопроигрыватель с двумя встроенными динамиками.
125
100 градусов по шкале Фаренгейта соответствуют 37,8 градуса по Цельсию.
126
В словах «bоор», «bеер», «bооn», «bool» удвоенная гласная трансформируется в одинарный звук, так что при переводе на русский букв остаётся три.