По, который жил в последние годы и похоронен в Балтиморе). Болельщики и журналисты так подбадривают игроков команды.
85
Английские слова «steel» (сталь) и «steal» (воровать) произносятся одинаково, так что «Американская сталь» (U.S. Steel) у старшего Лэндона превратилась в «Американскую попроси займи и укради» (U.S. Beg Borrow and Steal),
86
«Книгомобиль» – передвижная книжная лавка, приезжающая в маленькие городки, где нет книжного магазина.
87
Столб с красно-белыми спиралями – вывеска парикмахерской.
88
День рождественских подарков – 26 декабря.
89
Бриджес Джефф (р. 1949) – киноактёр. За роль в фильме «Последний киносеанс» номинировался на премию «Оскар».
90
по шкале Фаренгейта, что соответствует минус 32 градусам по Цельсию.
91
Соответственно до минус 51 и 57 градусов по Цельсию.
92
Порядка 17 градусов по Цельсию.
93
Джиттербаг – быстрый танец с резкими движениями под джазовую музыку.
94
Тамс, ролэйдс – нейтрализаторы кислотности желудка.
95
Викодин, перколет – болеутоляющие препараты.
96
Доктор Фу Манчи – злобный герой романов английского писателя Сакса Ромера (псевдоним Артура Генри Сапсфилда Уорда, 1883–1959).
97
«Чрезмерен этот мир для нас» – сонет английского писателя-романтика Уильяма Вордсворта (1770– 1850), написан в 1807 г.
98
«Ты свистни, тебя не заставлю я ждать» – рассказ английского писателя и учёного Монтегю Роудса Джонса (1862–1936), без произведений которого не обходится ни одна уважающая себя антология классических рассказов – «ужастиков». Название рассказа, написанного в 1904 г., – строка из стихотворения Р. Бернса.
99
«Гражданин Кейн» – классика мирового кинематографа, фильм американского режиссёра Орсона Уэллса (1941).
100
Бенадрил – противоаллергический препарат. Одним из побочных эффектов многих препаратов этого класса является сонливость.
101
Гринлаун (Greenlawn) – дословный перевод с английского – зелёная лужайка.
102
Запретный, запрещённый (нем.).
103
Эндрюс Вирджиния Клио (1923–1986) – американская писательница, автор «готических» романов.
104
Острова Людоедов – прежнее название архипелага Фиджи.
105
«Птичка» – поднятый кулак с выставленным вверх средним пальцем.
106