По, который жил в последние годы и похоронен в Балтиморе). Болельщики и журналисты так подбадривают игроков команды.

85

Английские слова «steel» (сталь) и «steal» (воровать) произносятся одинаково, так что «Американская сталь» (U.S. Steel) у старшего Лэндона превратилась в «Американскую попроси займи и укради» (U.S. Beg Borrow and Steal),

86

«Книгомобиль» – передвижная книжная лавка, приезжающая в маленькие городки, где нет книжного магазина.

87

Столб с красно-белыми спиралями – вывеска парикмахерской.

88

День рождественских подарков – 26 декабря.

89

Бриджес Джефф (р. 1949) – киноактёр. За роль в фильме «Последний киносеанс» номинировался на премию «Оскар».

90

по шкале Фаренгейта, что соответствует минус 32 градусам по Цельсию.

91

Соответственно до минус 51 и 57 градусов по Цельсию.

92

Порядка 17 градусов по Цельсию.

93

Джиттербаг – быстрый танец с резкими движениями под джазовую музыку.

94

Тамс, ролэйдс – нейтрализаторы кислотности желудка.

95

Викодин, перколет – болеутоляющие препараты.

96

Доктор Фу Манчи – злобный герой романов английского писателя Сакса Ромера (псевдоним Артура Генри Сапсфилда Уорда, 1883–1959).

97

«Чрезмерен этот мир для нас» – сонет английского писателя-романтика Уильяма Вордсворта (1770– 1850), написан в 1807 г.

98

«Ты свистни, тебя не заставлю я ждать» – рассказ английского писателя и учёного Монтегю Роудса Джонса (1862–1936), без произведений которого не обходится ни одна уважающая себя антология классических рассказов – «ужастиков». Название рассказа, написанного в 1904 г., – строка из стихотворения Р. Бернса.

99

«Гражданин Кейн» – классика мирового кинематографа, фильм американского режиссёра Орсона Уэллса (1941).

100

Бенадрил – противоаллергический препарат. Одним из побочных эффектов многих препаратов этого класса является сонливость.

101

Гринлаун (Greenlawn) – дословный перевод с английского – зелёная лужайка.

102

Запретный, запрещённый (нем.).

103

Эндрюс Вирджиния Клио (1923–1986) – американская писательница, автор «готических» романов.

104

Острова Людоедов – прежнее название архипелага Фиджи.

105

«Птичка» – поднятый кулак с выставленным вверх средним пальцем.

106

Вы читаете История Лизи
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату