«Яркие глаза» – лирическая песня дуэта «Саймон и Гарфанкел», популярного в 1960-е годы.

63

*«Май кемикэл романс» – современная американская панк-группа.

64

*Тритт Тревис (р. в 1962), Мелленкамп Джон (р. в 1951) – современные американские певцы, музыканты, гитаристы. С Мелленкампом Стивен Кинг уже много лет собирается написать мюзикл.

65

Йоко – жена Джона Леннона и, по мнению многих, его злой дух, разрушивший группу «Битлз».

66

Оскар и Феликс – герои мультсериала для взрослых (2000) и телефильма (2005) «Гордая семейка».

67

Во многих штатах США приговорённых к смерти не сажают на электрический стул, а вводят им яд.

68

Макграфф Сыскной Пёс – анимационный образ, используемый Национальным советом по предотвращению преступлений в рекламных роликах и буклетах.

69

Одно из значений английского слова «clutterbuck» – рядовой хаоса.

70

Баттерхаг (butterhug) – дословно «масляное объятие».

71

Шаттер (shutter) – на английском затвор фотоаппарата, баг (bug) – жук.

72

Боже мой (нем.)

73

Кёртис Джейми Ли (р. в 1958) – известная голливудская актриса, получившая титул «королева криков» за роли в фильмах «ужасов», в которых снималась в начале карьеры. «Хэллоуин» (1978) – дебютный фильм актрисы.

74

Возьмите! Возьмите, мой фюрер, пожалуйста, пожалуйста! (иск. нем.)

75

Кожаные шорты (нем.).

76

Achtung – внимание; Jawohl – так точно; Ich habe kopfschmerzen – у меня болит голова (нем.).

77

Эм-си-ай – Microwave Communications, Inc., крупнейшая телефонная и телеграфная компания, оперирующая в 65 странах мира.

78

Моя божественная кровать (нем. – англ.).

79

Спрингстин Брюс (р. в 1949) – один из известнейших американских исполнителей рок-н-ролла. Холбрук Хол (р. в 1925) – известный американский актёр театра и кино. Райс Кондолиза (р. в 1954) – 66-й государственный секретарь США.

80

«Я прекрасно обхожусь без тебя» – песня Хоаги Кармаикла (1899–1981), известнейшего американского композитора, пианиста, певца, актёра.

81

Подробнее о Долинах (параллельном мире) в романах С. Кинга «Талисман» и «Чёрный дом».

82

От английского «spark» – искра.

83

Папская стипендия – стипендия, назначаемая для продолжения образования лучшим выпускникам- католикам средней школы от лица Папы Римского.

84

«Балтиморские вороны» – профессиональная футбольная команда (названа в честь «борона» Эдгара

Вы читаете История Лизи
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату