Специальная авиадесантная служба, САС (Special Air Service, SAS), – подразделение, выполняющее специальные миссии как внутри страны, так и за рубежом.

20

Йейтс Уильям Батлер (1865–1939) – Ирландский поэт, драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.

21

451 градус по Фаренгейту – температура возгорания бумаги, послужившая названием романа Р. Брэдбери.

22

Уоллес Джордж (1919–1997) – известный американский политический деятель. Четыре раза избирался губернатором штата Алабама, четырежды участвовал в президентской кампании. После покушения в 1972 г. остался парализованным на всю жизнь. Бреммер Артур (р. 1950) – 15 мая 1972 г. по ходу президентской кампании совершил покушение на Джорджа Уоллеса, четырежды ранив его. Бреммер (тогда блондин) получил 47 лет тюрьмы и должен быть освобождён в 2025 г., в возрасте 75 лет.

23

Босуэлл Джеймс (1740–1795) – английский (шотландский) писатель. Прославился книгой «Жизнь Сэмюэля Джонсона» (1791), которая считается образцом библиографического романа.

24

Ужасное дитя (фр.).

25

По шкале Фаренгейта; соответственно 54 и 65 градусов по Цельсию.

26

Хай-йо-долбаный-Силвер (Hi-yo-smucking-Silver) – чуть переиначенная ключевая фраза из популярного американского радио– и телесериала «Одинокий рейнджер». Там главный герой, пуская своего жеребца Силвера в галоп, восклицал: «Хай-йо, Силвер, вперёд!» (Hi-уо, Silver, away).

27

Йеллоунайф – город в Канаде, на северном берегу Большого Невольничьего озера.

28

«Кулэйд» – фруктовый прохладительный напиток, который приготавливают из растворимого порошка.

29

Уильямс Хэнк (1923–1953) – певец, гитарист, автор песен, известный представитель стиля кантри.

30

Двойной город – название, объединяющее города Сент-Пол и Миннеаполис, расположенные по обоим берегам реки Миссисипи.

31

«Последний киносеанс» – фильм (1971) режиссёра Питера Богдановича по роману Ларри Макмартри о жизни маленького техасского городка в середине 1950-х гг.

32

«Хохо» – китайское блюдо.

33

Коселл Говард (1918–1995) – настоящее имя Говард Уильям Коуэн, известный спортивный тележурналист.

34

Банни – мультяшный кролик.

35

SOWISA – Strap On Whenever It Seems Appropriate – энергично поработай, когда сочтёшь уместным (ЭПКСУ); смотри по обстоятельствам, впрягайся, если считаешь нужным (СПОВЕСН) – (англ.). Английская аббревиатура звучит куда как лучше.

36

В данном контексте – чудаковатый муж, на построение и поддержание отношений с которым уходит много времени и сил.

37

Дилдо – фаллоимитатор, искусственный член.

38

Студенческие общества называются по буквам греческого алфавита. Если сливки собираются в альфа- бета-гаммах, то изгои-неудачники где-то в дельтах и тау.

39

«Кордс» – рок-н-ролльная группа, созданная в 1954 г.

Вы читаете История Лизи
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату