Это было в 1968 году. С тех пор я очень часто приходил туда по этой тропе, и лучшего места, где человек может проводить своё время, не могу себе и представить; вода по-прежнему сладкая, и рыба там по- прежнему водится.
Примечания
1
Кейп-код – тип коттеджа, получивший название по полуострову Кейп-Код в штате Массачусетс, где их начали строить: одноэтажный, деревянный, под двухскатной крышей с массивной каминной трубой посередине и полуподвалом. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Memorabilia – достопамятные вещи (лат.)
3
Incuncanbilla – такого слова нет ни в латыни, ни в английском. Лизи путает его со словом «incunabula» – период зарождения, ранняя стадия, первые дни (англ.). В данном контексте – неопубликованные произведения, созданные до того, как к писателю пришла известность.
4
Если первые три сайта – Amazon, Drudge, Hank Williams lives, – реально существуют, то последний – вымышленный, вероятно, олицетворяющий собой порнографический сегмент Интернета.
5
Фраза силы – термин из популярной психологии, обозначающий фразы, позволяющие влиять на людей (в рекламных слоганах – чтобы покупали, в речах политиков – чтобы голосовали, и т. д.).
6
«Ю-стор-ит» – крупнейшая компания, предоставляющая складские помещения организациям и частным лицам.
7
«О» – женский ежемесячный журнал, основан Опрой Уинфри. Полное название «Журнал Опры». «Гуд хаускипинг» – популярный домоводческий журнал, издаётся в России под названием «Домашний очаг». «Мисс» – популярный журнал феминистской направленности.
8
«Сьюэнни ревью», «Глиммер трейн», «Оупен сити» – реально существующие литературные журналы, «Пискья», вероятно, плод воображения С. Кинга.
9
БДП – бесплатная доставка почты (в сельской местности).
10
Одно из значений английского глагола «dash» – мчаться.
11
Жаба в цилиндре, управляющая автомобилем, – аллюзия на сказочную повесть английского писателя Кеннета Грэма «Ветер в ивах», в англоязычных странах популярностью не уступающую «Алисе».
12
То есть в соответствии с понятиями дзен-буддизма.
13
Мсье Литература (фр.).
14
Виджи (1899–1968) – настоящее имя – Артур Феллиг, знаменитый американский фотограф.
15
Чэпмен Марк Дэвид – убийца Джона Леннона.
16
Бестер Альфред (1913–1987) – известный американский писатель-фантаст. Роман «Звёзды – моя цель» (The Stars My Destination) на русском языке известен под названием «Тигр! Тигр!». Следует отметить, что под вышеуказанным названием на языке оригинала роман издавался в Англии. В Америке он вышел в 1956 году под названием «Tiger! Tiger!».
17
Аллюзия на культовый для Америки сериал «Стар трек».
18
Иран-Контрас – крупный политический скандал 1986–1987 гг., связанный с поставками оружия Ирану в обмен на американских заложников в Ливане и передачей вырученных средств никарагуанским контрас. Подполковник Норт непосредственно проводил операцию по указанию вице-адмирала Пойнтдекстера, помощника президента Рональда Рейгана по национальной безопасности.
19