Это было в 1968 году. С тех пор я очень часто приходил туда по этой тропе, и лучшего места, где человек может проводить своё время, не могу себе и представить; вода по-прежнему сладкая, и рыба там по- прежнему водится.

С.К.

,

Примечания

1

Кейп-код – тип коттеджа, получивший название по полуострову Кейп-Код в штате Массачусетс, где их начали строить: одноэтажный, деревянный, под двухскатной крышей с массивной каминной трубой посередине и полуподвалом. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Memorabilia – достопамятные вещи (лат.)

3

Incuncanbilla – такого слова нет ни в латыни, ни в английском. Лизи путает его со словом «incunabula» – период зарождения, ранняя стадия, первые дни (англ.). В данном контексте – неопубликованные произведения, созданные до того, как к писателю пришла известность.

4

Если первые три сайта – Amazon, Drudge, Hank Williams lives, – реально существуют, то последний – вымышленный, вероятно, олицетворяющий собой порнографический сегмент Интернета.

5

Фраза силы – термин из популярной психологии, обозначающий фразы, позволяющие влиять на людей (в рекламных слоганах – чтобы покупали, в речах политиков – чтобы голосовали, и т. д.).

6

«Ю-стор-ит» – крупнейшая компания, предоставляющая складские помещения организациям и частным лицам.

7

«О» – женский ежемесячный журнал, основан Опрой Уинфри. Полное название «Журнал Опры». «Гуд хаускипинг» – популярный домоводческий журнал, издаётся в России под названием «Домашний очаг». «Мисс» – популярный журнал феминистской направленности.

8

«Сьюэнни ревью», «Глиммер трейн», «Оупен сити» – реально существующие литературные журналы, «Пискья», вероятно, плод воображения С. Кинга.

9

БДП – бесплатная доставка почты (в сельской местности).

10

Одно из значений английского глагола «dash» – мчаться.

11

Жаба в цилиндре, управляющая автомобилем, – аллюзия на сказочную повесть английского писателя Кеннета Грэма «Ветер в ивах», в англоязычных странах популярностью не уступающую «Алисе».

12

То есть в соответствии с понятиями дзен-буддизма.

13

Мсье Литература (фр.).

14

Виджи (1899–1968) – настоящее имя – Артур Феллиг, знаменитый американский фотограф.

15

Чэпмен Марк Дэвид – убийца Джона Леннона.

16

Бестер Альфред (1913–1987) – известный американский писатель-фантаст. Роман «Звёзды – моя цель» (The Stars My Destination) на русском языке известен под названием «Тигр! Тигр!». Следует отметить, что под вышеуказанным названием на языке оригинала роман издавался в Англии. В Америке он вышел в 1956 году под названием «Tiger! Tiger!».

17

Аллюзия на культовый для Америки сериал «Стар трек».

18

Иран-Контрас – крупный политический скандал 1986–1987 гг., связанный с поставками оружия Ирану в обмен на американских заложников в Ливане и передачей вырученных средств никарагуанским контрас. Подполковник Норт непосредственно проводил операцию по указанию вице-адмирала Пойнтдекстера, помощника президента Рональда Рейгана по национальной безопасности.

19

Вы читаете История Лизи
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату