канонизации Сиббера была проведена общественная подписка и собраны огромные суммы. Аристократическое воспитание, полученное его святейшеством, не позволяло ему возвести американца в сан святого, но собранные средства были так огромны и долгожданное обращение англичан было столь великим чудом, что он милостиво внял мольбам верующих и рекомендации Римской курии, объявив о причислении Джереми Сиббера к лику Блаженных.
Beate Cibber! Ora pro nobis.[6]
,
Не нам, господи, но тебе слава! (лат.)
Америка меня родила; Франция меня выучит; Англия меня взлелеет; Рим мною завладеет (лат.).
Какой молчальник восседает (лат.). — Пародия на предсмертные слова римского императора Нерона (37–68): «Какой актер умирает!»
Этот Сиббер — могучий ум. Он обладает удивительной способностью уточнять недостатки метода. Это невероятно! Это грандиозно! (фр.)
Здесь: «помрачение народного духа» (нем.).
Блаженный Сиббер! Молись за нас (лат.).
,
«Дочь Революции». — «Дочери Американской революции» — женское общество, объединяющее тех, чьи предки были участниками Войны за независимость.
Лоуэлл Джеймс Рассел (1819–1891) — американский поэт, критик, публицист.
Эмерсон Ральф Уолдо (1803–1882) — американский писатель-романтик и философ-трансценденталист. «Верь себе!» — так воодушевляюще звучал афористический лозунг Эмерсона, призывавшего бежать от общества и довериться своему внутреннему «я». «Доверие к себе», в понимании Эмерсона, — это требование раскрепощения личности, ее совершенствования, а тем самым условие обогащения человеческого сообщества в целом.
Сибба, саксонский король Кента. — Имеется в виду Себбе, король восточных саксов (VII в.).
Пертинакс Публий Гелавий (126–193) — первый римский император незнатного происхождения.
Чедбенд — персонаж романа Диккенса «Холодный дом», лицемер и ханжа, имя стало нарицательным.