– Конечно, нет, – пробормотала Джорджина. – Ведь он был моим мужем. И я не могу понять, почему ты задаешь такие ужасные вопросы. Как тебе не стыдно!

– Да, стыдно, – согласилась Летиция. – Но теперь я вижу, что ты хотя бы знаешь, что существует огромная разница между мужьями и любовниками. Но разве тебе неизвестно, что муж тоже может быть любовником? Лучшие любовники это повесы и холостяки, конечно, и это хорошо, что они свободны. Когда они чьи-нибудь мужья, ситуация становится затруднительной, так я считаю. Но мне повезло! Потому что, видишь ли, Фредди все еще мой любовник. Даже после двенадцати лет совместной жизни. Он клянется, что будет любить меня всегда, и я начинаю в это верить.

Джорджина была шокирована такими потрясающими признаниями своей маленькой и всегда такой тихой, как мышка, кузины. Она не знала даже, что сказать.

– Зачем ты мне все это говоришь? – пробормотала она, не уверенная, что правильно понимает смысл.

– Что ж, я объясню. Если герцог Вэа был тебе только мужем, пускай добрым и щедрым, но все-таки просто мужем, тогда ты должна поискать для себя более страстного мужчину. Ты не представляешь, как это прекрасно иметь мужа, который обожает тебя, дорогая!

– Но Джордж обожал меня, – ответила она, смутившись.

– Да, я уверена, что он обожал, – хихикнула кузина. – Но обожал ли он тебя физически, дорогая? Именно это самое я имею в виду.

От ответа на этот нескромный вопрос Джорджину спас дворецкий, который тихонько постучал и вошел в комнату.

– Что такое, Бэгли? – спросила его хозяйка.

– Послание для мисс Беннет, мадам. Грум майора Хемптона только что привел для вас лошадь, мисс, и она уже под седлом, вы можете прокатиться хоть сейчас.

Джорджина, которая все еще стояла среди лужи чая и разбросанных по полу остатков омлета, уставилась на дворецкого, раскрыв рот от изумления.

Затем холодная волна ярости захлестнула ее. Джорджина забыла о странных словах кузины насчет супружеского счастья. Значит, майор не послушался и прислал все-таки свою лошадь специально для нее? Очевидно, он один из тех назойливых мужчин, которые считаются только со своими желаниями, а желание женщины для них ничего не значит! Ну что ж, придется его как следует проучить, чтобы он запомнил на всю жизнь. Она окинула дворецкого ледяным взглядом.

– Скажите груму мистера Хемптона, чтобы он вернул лошадь своему хозяину. Я не нуждаюсь в благотворительности.

На лице Бэгли не отразилось никаких эмоций, когда он выслушал это приказание. Он просто поклонился, вышел и закрыл за собой дверь.

Джорджина повернулась к своей подруге, которая смотрела на нее с любопытством.

– Это покажет мистеру Хемптону, что я думаю о нем и о его примитивных методах ухаживания, – проговорила Джорджина.

Странно, но она была рада, что ей предоставился такой удобный случай поставить на место хотя бы одного из этих назойливых джентльменов.

Глава 2

Розовый сад

Морган – выздоровевшая окончательно после ангины – поправила еще раз на хозяйке вечернее платье цвета морской волны, уложила на стройной шее золотой локон и объявила, что она всем довольна.

Джорджина с ней согласилась: она выглядела особенно элегантно в этом платье из зеленого атласа, которое было сшито лучшей лондонской модисткой к открытию весеннего сезона. Она была в нем на балу у леди Ричардсон и для такого торжественного события надела алмазные украшения, стоившие баснословных денег. Ее родители были довольны тем, какой всеобщий восторг вызвала их дочь на своем первом балу после того, как она сняла траур. Она сама была настроена не столь оптимистично, особенно глядя на озабоченное лицо своего отца, в то время как ее многочисленные поклонники уже спешили выпросить у нее танец.

Отбросив эти не слишком приятные воспоминания, Джорджина отрицательно покачала головой, видя, что Морган достает алмазное ожерелье, которое она надевала на бал у леди Ричардсон, и показала на простую нитку жемчуга.

– У меня нет ни малейшего желания выглядеть экстравагантной или претенциозной, Морган, – заметила она. – Жемчуг как нельзя лучше подойдет для вечеринки и, может быть, также жемчужные серьги.

– А браслет из жемчуга и алмазов, ваша светлость?

– Нет, это чересчур. Пожалуй, простой золотой браслет будет гораздо лучше. И сколько раз я должна повторять тебе, Морган, что здесь, в Мелтоне, я мисс Беннет! Не хочу слышать, чтобы ты обращалась ко мне иначе. Ты поняла?

– Да, ваша… то есть, мисс. Хотя вам не удастся скрыть, кто вы на самом деле, ваша светлость. Любой, кто увидит вас в этом платье, сразу догадается, что вы герцогиня. А ваши волосы просто ослепительны. Все мужчины без ума от блондинок, вы сами знаете… – И добавила, хихикнув: – Мисс!

– Спасибо, Морган, – засмеялась Джорджина, довольная высокой оценкой. – А теперь дай мне зеленый бархатный плащ, я уже готова. Я слышала, что Мелтоны спустились вниз десять минут назад.

Когда примерно через двадцать минут она вошла в холл Хаддерсфилд-Хауса в сопровождении досточтимого Фредерика Мелтона и миссис Мелтон, Джорджина подумала, что ей следовало бы надеть платье поскромнее, сшитое местной портнихой, а не это откровенно роскошное из зеленого атласа.

Но Морган даже нос сморщила при мысли, что ее хозяйка появится на публике в таком нелепом «сооружении», как она назвала изобретение местной швеи, претендовавшее на некоторую стильность. Ни одна дама, – решительно заявила Морган, – не захочет выглядеть как пуганая ворона.

Поэтому Джорджина согласилась, а теперь пожалела об этом, увидев сразу зависть в глазах хозяйки бала, когда леди Хаддерсфилд подошла, чтобы поприветствовать гостей из Мелтон-Хауса.

– Моя дорогая Летиция, – заворковала она, – мне бы очень хотелось поболтать с тобой сегодня вечером. – И добавила, обратив свой взор на Джорджину: – А это наша дорогая мисс Беннет? Настоящая лондонская красавица, не так ли? Все здешние джентльмену будут от вас без ума, моя дорогая!

Она произнесла это сладким голосом, хотя Джорджина не уловила тепла в ее глазах, круглых, как гальки, и таких же твердых.

Леди Хаддерсфилд вместе с четой Мелтон направилась к другим гостям, когда Джорджина вдруг услышала веселый голос.

– Более правдивых слов еще никто не говорил, – сказал Джек Хемптон, глядя с восхищением на Джорджину. – Хотя, полагаю, наша замечательная хозяйка хотела преподнести это как укол.

На его лице появилась широкая улыбка, по мнению Джорджины, совершенно глупая и неуместная, а заметив, с каким восхищением он смотрит на нее, она во второй раз за сегодняшний вечер подумала о том, что ей надо было с большей осторожностью выбирать себе наряд.

– Я рада видеть вас, майор Хемптон, – сказала она вежливо и поняла, что действительно это имеет в виду.

Он приподнял брови и рассмеялся ей в лицо.

– Надеюсь, вы не собираетесь затеять со мной ту же игру, мисс Беннет? Не хотелось бы сравнивать вас с леди Хаддерсфилд.

Она слегка обиделась на такое замечание, но знала, что виновата в том, что ее фальшивая вежливость граничила с грубостью, когда она разговаривала с ним.

Прошла уже целая неделя с тех пор, как она прочитала в лондонской газете о своем предстоящем бракосочетании. И в то утро майор Хемптон прислал ей лошадь из своей конюшни. В ответ на замыслы отца выдать ее замуж за очередного богатого приятеля, Джорджина немедленно отправила письмо с опровержением в редакцию «Газеты».

С попытками майора заставить ее склониться перед его щедротами было еще легче расправиться, и она просто приказала отослать лошадь обратно в Хемптон-Холл.

К сожалению, когда Джорджина вошла в конюшню, подарок майора все еще находился там. При одном

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату