Бартлет чашку чая. – Моя тетя еще сегодня утром говорила о том, что мечтает с вами познакомиться.
– Да, действительно, дорогая, – воскликнула леди Бартлет. – Я вынуждена была пропустить вечер у Амелии Хаддерсфилд и рада, что это сделала. Джек рассказал мне, что Амелия хотела разыграть из себя важную даму. Боюсь, что наша Амелия забыла, что была дочерью бедного священника, прежде чем ей повезло и она встретила сэра Рэндольфа и вышла за него замуж так, что никто не успел и глазом моргнуть.
– Леди Хаддерсфилд, наверное, была очень красивой женщиной, – пробормотала мисс Беннет.
– В самом деле, она была красива. Пока не стала носить эти тюрбаны с перьями. – И леди Бартлет резко сменила тему: – Жаль, что Летиция не смогла приехать с вами. Она очень любит розы. Мне это хорошо известно. А моя самая великолепная роза распустилась как раз сегодня утром, и я хотела, чтобы Летиция ее увидела. Может, вы тоже хотите на нее взглянуть, мисс Беннет?
Джек подозрительно посмотрел на свою тетю. Он знал леди Бартлет слишком хорошо, чтобы его могла обмануть эта невинная, казалось бы, фраза о розах.
Прогулка по саду была излюбленным методом тети, чтобы оставить леди и джентльмена наедине, так что он не был удивлен, когда тетя извинилась и попросила Джека прогуляться с мисс Беннет в саду.
– Я подойду к вам через несколько минут, мои дорогие, и мы сможем срезать прекрасные розы для бедной Летиции, – сказала она, когда Джек открыл дверь, ведущую на залитую солнцем террасу, где стояли горшки с ярко-красной геранью.
Он улыбнулся мисс Беннет, и они, пройдя через террасу, спустились по лестнице в роскошный сад. Тут благоухали розы всевозможных цветов, а вокруг были проложены аккуратные дорожки, посыпанные гравием.
– Кто-то очень заботится, чтобы тут было так красиво! – воскликнула мисс Беннет, когда они бродили по тропинкам. – Моя мать тоже обожает розы, но, конечно, климат в Норфолке не такой мягкий, как здесь, да и сад у нее обычный, высаженный прямыми рядами. Леди Бартлет заслуживает высшей похвалы.
– Садом вначале занималась моя жена, – сказал Джек. – Это Мэри посадила розы здесь в Хемптон- Холле.
Он замолчал не в силах дальше говорить. Глядя на цветущие кусты, он почти видел свою Мэри среди ее любимых роз, в широкополой соломенной шляпе, заслонявшей от солнца ее голубые глаза.
Он посмотрел на женщину, стоявшую рядом, и увидел на лице мисс Беннет понимание и сочувствие. Но откуда ей знать, подумал он горько, что значит потерять человека, которого любишь так сильно, до безумия? Знакомая боль одиночества уколола его, он резко повернулся и зашагал дальше по тропинке вместе с мисс Беннет. Он не позволит себе быть обманутым этими ее нежными губами и удивительными темными глазами. Что она может знать о настоящей любви?
Несмотря на то, что говорила о ней тетя Хестер, Джек не верил, что мисс Беннет могла сгорать от страсти. Хоть она сама сказала, что уже немолода, но ее лицо было так невинно! И очевидно, что она еще только мечтает о любви.
Джек немного встряхнулся. Что это? С какой стати он все время думает о женщине, которая постоянно намекает ему на дистанцию между ними? И явно ей не нравятся его простые манеры. Или же это все рисует ему его воображение? Сегодня она какая-то другая, мягкая и почти дружелюбная.
Он внимательно посмотрел на нее, когда она нагнулась и понюхала розу, лепестки которой были открыты навстречу солнечным лучам.
Узкое платье сидело как влитое на ее стройной фигуре и подчеркивало все прелести, от которых у майора Хемптона захватило дух.
Да, мисс Беннет была, безусловно, бриллиантом чистой воды, и Джек удивлялся, как это лондонские повесы проглядели такую красавицу. Эта женщина должна жить в самом благородном доме, быть окруженной заботой богатого и любящего мужа, среди своих детей, а не здесь, с Джеком Хемптоном, отставным майором, которому нечего ей предложить, даже если бы его сердце не было разбито восемь лет назад.
Мисс Беннет грациозно посмотрела на него и улыбнулась.
– Ваша жена оставила вам прекрасный сад, – сказала она мягко, будто и не было долгого молчания. И добавила: – А я вижу, что мы здесь не одни!
Джек тоже повернулся и чуть не выругался.
Как раз в это время его тетя появилась на террасе. Рядом вышагивала леди Хаддерсфилд, которая твердым взглядом смотрела на милую пару в саду, а Каролина покорно тащилась следом.
И, неожиданно для себя, Джек повернулся к мисс Беннет.
– Сегодня мне ужасно везет, – сказал он. И был награжден веселым смехом.
Леди Хаддерсфилд приближалась к ним, как фрегат на всех парусах, цветные перья ее тюрбана развевались словно в бурю.
Джорджина едва успела принять серьезный вид, подавив смех, и уже в нее впилась пара злобных глаз.
К счастью, леди Хаддерсфилд все свое внимание сфокусировала на майоре, бросив Джорджине лишь короткое приветствие. Очевидно, эта леди хотела показать, что она не собирается тратить свое драгоценное время на любезности со стареющей вдовой, даже если эта вдова первая красавица Лондона.
– Мой дорогой майор, – заговорила леди Хаддерсфилд, не обращая внимания на отсутствие энтузиазма в его лице. – Мы с Каролиной зашли специально, чтобы пригласить вас и дорогую леди Бартлет на ужин, который состоится с пятницу. Ничего особенного, вы понимаете. Просто несколько близких друзей решили собраться вместе. Моя дорогая Каролина пообещала, что она потом сыграет нам на пианино. Она очень быстро добивается успеха с новым учителем музыки.
– О, мама, – прервала ее Каролина, явно взволнованная. – Ты знаешь, что я еще не готова играть на публике!
– Позволь мне судить об этом, – резко ответила леди. – Скромность, конечно, украшает девушку, Каролина, любовь моя, но ты не должна перечить своей матери. Ты же не хочешь, чтобы майор Хемптон подумал, что ты еще несмышленая девчонка?
Джорджине стало жаль девушку. Она знала по опыту прошлого сезона, что значит прогуливаться в надежде привлечь внимание достойного джентльмена.
Лицо Каролины было грустным. И когда Джорджина поймала ее взгляд, она весело ей подмигнула. Это так удивило девушку, что она хихикнула.
– Ну что ж, теперь наша миссия закончена, и я могу полюбоваться на розы, – сказала леди Хаддерсфилд.
Джорджина посмотрела на майора, размышляя, как он теперь отразит эту лобовую атаку леди Хаддерсфилд. Но, к удивлению Джорджины, ему на помощь пришла леди Бартлет и закрыла грудью амбразуру.
– Моя дорогая Амелия, как жаль, что вы не появились у нас хотя бы на десять минут раньше! – воскликнула она с горечью. – Я только что пригласила нашу дорогую мисс Беннет на маленькую вечеринку, которая состоится у нас и тоже в пятницу! Мне бы очень хотелось, чтобы мисс Беннет встретилась с леди Грэхем, которая недавно приехала, вы знаете.
Эта способность легко уходить из тщательно расставленных ловушек, у них, наверное, фамильное, со смехом подумала Джорджина, искоса посмотрев на майора, который стоял с непроницаемым лицом. А леди Бартлет ей незаметно подмигнула.
Леди Хаддерсфилд не сразу нашлась. Пронзительный взгляд, который она вперила в мисс Беннет, говорил о многом, но не было в нем только восхищения.
Джорджина понимала ее чувства. Любая мать, пытающаяся выдать замуж свою дочь, пришла бы в ярость, и Джорджина ожидала, что леди Хаддерсфилд сейчас скажет что-нибудь очень резкое.
Но она ошиблась.
После небольшой паузы, во время которой она собралась с силами, леди Хаддерсфилд рассмеялась довольно искусственным смехом и взяла под руку мисс Беннет, к огромному изумлению всех собравшихся.
– Какая замечательная мысль! – прокаркала она, уводя Джорджину за собой дальше по извилистой