– Я не вижу ничего предосудительного в таком плане, если наш грум будет сопровождать тебя, моя дорогая, – произнесла она наконец. – И это очень мило с вашей стороны, майор, что вы предлагаете дать инструкции моей дочери.

Леди Хаддерсфилд улыбнулась, очевидно, забыв, что Джек Хемптон ничего подобного не предлагал.

– Верю, что вы позаботитесь о Каролине как следует, мой дорогой сэр, – многозначительно произнесла она.

В это время зазвучала музыка, и начались танцы. Чувствуя на себе пристальный изучающий взгляд хозяйки бала, Джорджина вместе с майором вышла на середину зала. Джек Хемптон положил руки Джорджине на талию и закружил ее в вальсе.

Для деревенского джентльмена майор Хемтон танцевал прекрасно, она этого от него не ожидала, и когда они сделали полный круг, Джорджина решила похвалить своего партнера.

Тот странно ухмыльнулся.

– А я ждал, что вы обрушите на меня свой гнев, мисс Беннет, за то, что я осмелился скомпрометировать вашу репутацию непревзойденной охотницы.

– Должна признаться, что я думала об этом. Но я решила вам отплатить в среду. Вы напрасно возомнили, будто мне есть хоть чему-нибудь у вас учиться.

– И вы в этом уверены, я полагаю?

Видя его ухмылку, она насторожилась. Он явно намекал на что-то другое. И Джорджина почувствовала, как покраснели у нее щеки под его настойчивым взглядом.

– Абсолютно уверена, сэр, – сказала она, надеясь, что ее холодный тон поставит на место этого деревенского нахала.

У Джека Хемптона было мало иллюзий относительно собственной персоны, а с годами и те, что еще оставались, здорово уменьшились.

Если не считать трех лет, проведенных в армии Веллингтона, Джек жил тихо и спокойно в поместье, которое он еще пятнадцатилетним юношей унаследовал от отца.

Женитьба на Мэри Гордон была самым значительным событием в его жизни. И когда жена неожиданно умерла при родах двумя годами позже, ему было двадцать семь лет и он считал, что теперь ему незачем жить на белом свете.

Затем он переборол себя и занялся делами, во многом благодаря его любимой тете Хестер, которая всегда любила и поддерживала его, и он это отлично знал.

Леди Бартлет, вдова сэра Джеймса Бартлета, была его другом, компаньонкой и помощницей в течение последних двадцати лет, с тех пор, как родители Джека погибли во время кораблекрушения у берегов Девона, буквально за неделю до его пятнадцатилетия.

Она также была ему и вместо матери, думал он, глядя, как тетя заботливо наливает ему вторую чашку чая и кивает лакею, чтобы тот снова наполнил доверху тарелку Джека.

– Ты хочешь, чтобы я стал таким толстым, как Данстон, тетя? – спросил Джек, глядя на полную тарелку перед собой.

– Нонсенс, Джек! Ты же вон какой здоровый, и тебе нужно поддерживать свои силы, – ответила она. – А теперь расскажи мне, кто был на балу у леди Хаддерсфилд прошлым вечером? Я с нетерпением жду от тебя подтверждения тому, что Амелия выполнила-таки свое обещание и поставила на уши всех соседей, разрешив у себя играть вальс.

– Да, она так и сделала, тетя, – засмеялся Джек. – Тебе надо было это самой видеть! Леди Хад не теряла понапрасну время и поймала меня вместе со своей младшей дочерью. Кажется, что и от нее не отвертеться. Как будто мало было мне той мышеловки, которую мне устроили три ее старшие дочери. Но мамаша поняла, что я не собираюсь сдаваться. Особенно прямо в Хаддерсфилде.

– Я бы все-таки желала, чтобы ты одумался, наконец, и женился, Джек, – вздохнула леди Бартлет. – Вряд ли у тебя появится наследник, если ты будешь и дальше упрямиться. И лучше девушки, чем Каролина Хаддерсфилд, трудно сыскать, позволь мне тебе заметить.

Джек передернул плечами в притворном ужасе.

– Что?! – вскричал он. – И чтобы леди Хад стала моей тещей? Может ли быть худшая судьба! Кроме того, в прелестной головке этой девчонки вряд ли найдется хоть одна собственная мысль.

– Ох! – воскликнула леди Бартлет. – Ты уж слишком требователен, как я посмотрю, если хочешь красивую и умную одновременно, мой дорогой. Любой мужчина был бы счастлив иметь жену-красавицу.

– Но я решил найти красивую и умную, и только ради моей любимой тети, так что, как видишь, я совершенно испорченный, – продолжал он, глядя, как леди Бартлет покраснела от удовольствия.

– А что кузина Летиции? Она тоже там была?

– Мисс Беннет? Да, она была. И так врезала леди Хад, что я давно не слышал ничего подобного. Старушка минут на пять дар речи потеряла.

Он засмеялся при этом воспоминании.

– Что ж, это хорошо. Пора было уже кому-нибудь это сделать, – сказала тетя. – Я боялась, что у меня не хватит смелости перечить Амелии.

Она внимательно посмотрела на своего племянника, и ее голубые глазки так и засверкали.

– И ты пригласил мисс Беннет на танец, Джек?

– Конечно, пригласил. Единственная приятная женщина во всем зале. Кроме Летти, понятно.

Он отрезал большой кусок ветчины и положил себе на тарелку, но знал, что этим простым жестом не усыпить тетино любопытство.

– Я бы хотела ее увидеть, – проговорила леди Бартлет. – Она действительно такая красивая, как о ней говорят?

– Это зависит от того, кто говорит, тетя, – улыбнулся Джек.

Он подумал, как бы ответить, чтобы тетя не решила, будто он испытывает к мисс Беннет нечто большее, чем простой интерес, что, конечно, не соответствовало истине.

– Да, она, безусловно, красавица. Но она не обычная красавица. Она высокая женщина, у нее классический профиль и удивительные глаза, которые становятся фиолетовыми, когда она сердится. Сильная, своенравная. Может, чересчур…

И он вспомнил их первую встречу.

– Да, пожалуй, чересчур! Мисс Беннет из тех женщин, которые все делают по-своему, насколько я понимаю. Слишком самоуверенная, как мне кажется. Но она прекрасно танцует!

Он передал свою чашку, чтобы тетя ее снова наполнила.

– Но местные сплетники уже распустили языки благодаря дорогой леди Хад, – сказал он. – Всех волнует, естественно, почему такая красавица, как мисс Беннет, прячется здесь, в Девоне.

Леди Бартлет улыбнулась.

– Я думаю, что этому есть очень простое объяснение, дорогой. Уверена, что тут какая-нибудь любовная история во время последнего сезона в Лондоне. Как тебе известно, Джек, любовь может заставить человека совершать странные вещи.

– Что ж, ты можешь спросить ее сама завтра после полудня. Мисс Беннет обещала заехать к нам на чай вместе с Летицией.

– Почему же ты мне ничего не сказал, Джек? – сердито воскликнула тетя Хестер.

– Я и говорю тебе, тетя, но ты не слишком надейся. Сомневаюсь, что мисс Беннет выполнит свое обещание.

Но оказалось, что он зря так отзывался о ней. Когда он на следующий день, часа в три, приехал на конюшню, то обнаружил там Моргану и одного из грумов Фредди Мелтона.

Несколько минут спустя он вошел в гостиную и увидел мисс Беннет. Она сидела в кресле за столиком, пила чай и беседовала с леди Бартлет.

– Здравствуйте, майор, – приветствовала его мисс Беннет. – Я как раз говорила леди Бартлет, что Легация извинилась и не могла приехать со мной. У нее ужасная мигрень, но Летти настояла, чтобы я поехала и взяла с собой грума. И Хью, конечно.

Она с любовью посмотрела на мальчика, который уплетал большой кусок лимонного торта.

– И я счастлив, что вы решили навестить нас, мисс Беннет, – ответил Джек, принимая из рук леди

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату