– Ну, хорошо. Вот и договорились. Значит, развлечемся вечером. Пойдем, Джек.

– Я позвоню через полчаса, – сказала Клео и вышла.

Девушка направилась в кафе. Она выбрала столик на свежем воздухе и, расположившись под большим красно-белым зонтиком, заказала свежевыжатый сок.

Как только официантка принесла заказ и удалилась, Клео погрузилась в свои мысли.

Почему Дженни и Джек так легко нашли общий язык? Ведь Дженни было известно, какую боль он причинил Клео, пусть даже она не знала всей истории. Почему она так тепло приняла Девлина? Неужели поддалась его чарам? Предательница. Хотя, наверное, это всего лишь вежливость по отношению к клиенту…

Клео пила свой сок, размышляя, что надо бы уехать как можно скорее. Она не сможет жить с Джеком в одном доме. Видеть его днем и ночью. Слышать его голос. Вдыхать аромат его кожи. Нет.

Клео начала барабанить пальцами по столу. Нечестно, что Джек вот так просто приехал и перевернул ее жизнь с ног на голову. Снова вытащил из сундуков ненужные воспоминания. Воспоминания, от которых она, казалось бы, избавилась.

То, как он говорил с ней, то, как вел себя с детства. И как он всегда – всегда – заботился о ней и защищал, даже если и не так, как ей хотелось бы. Но она никогда не признавалась себе в том, что он не видит в ней женщину.

До тех пор, пока он не уехал.

Клео не хотела, чтобы Джек снова заботился о ней. Не желала видеть его и слышать этот глубокий, соблазнительный голос…

Клео приложила холодный стакан ко лбу.

– Ты справишься, – сказала она громко. Однажды она уже смогла. Сможет и еще раз. Нужно просто собраться и выбросить Джека Девлина из головы и из сердца.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Скотт снова забросил мяч в корзину. Два очка. В зале гремели крики игроков, судей и болельщиков.

Клео никак не могла сосредоточиться на игре. Она слышала, как Джек говорил по телефону в своем кабинете незадолго до поездки на игру. Его голос звучал мягко и соблазнительно. Итальянский язык. Девушка поняла лишь два слова: «Пока, красавица». Если бы она подошла к телефону первой, то знала бы больше.

Каждый раз, когда Клео украдкой смотрела на Джека, он наблюдал за ней. Сосредоточься на игре, корила себя девушка. Соберись. Но сейчас, с короткой стрижкой, он был больше похож на того Джека, которого она помнила. И от этого в животе возникало странное чувство.

– Клео! – Но крик Дженни раздался слишком поздно.

Клео бросилась за мячом, однако на нее налетел игрок из другой команды. Черт!

Судья вытащил табличку с двумя номерами.

– Замена, – раздался голос тренера. – Сорок второй на скамью, тридцатый на поле.

Расстроенная и, хуже того, униженная – спасибо, Джек! – Клео поплелась на скамью.

– На сегодня игра для тебя закончилась, – сообщил Майк, когда она достала бутылку воды и села рядом с тренером.

– Ммм… все дело в гормонах.

– Ах!.. – Майкл понимающе кивнул. На самом деле он ничего не понял, но не подал виду.

Их команда выиграла благодаря тому, что Скотти забросил трехочковый мяч в корзину соперников. Игроки разошлись, и Джек присоединился к друзьям.

– Эй, Джек, не хочешь сразиться? – позвал Скотт, выбежав на поле.

Клео растерялась, а он кинул приятелю мяч. Тот не успел увернуться и получил удар в грудь. Девушка зажмурилась, увидев, как Джек пошатнулся.

– Скотт, он…

– В порядке, – перебил Джек. – Не надо, – шепнул он Клео.

Джек, усмехнувшись, бросил мяч Скотту. Но если он мог одурачить друга и Дженни, то Клео прекрасно все понимала.

– Давай, – сверкнула она глазами. – Строй из себя супермена!

– Как тебе стрижка Джека? – спросила Дженни, не заметив перепалки.

– Хорошая работа, – отозвалась Клео.

– Отличная, – гордо улыбнулась Дженни. – Джек теперь похож на кинозвезду.

– Наш старина Джек вернулся, – улыбнулся Скотти, когда они подходили к парковке.

Клео невольно взглянула на Джека. Да, таким она и помнила его. Внешне он почти не изменился. Но что скрывается теперь за этой великолепной внешностью?

Друзья сели в машину. Даже в темном салоне Клео заметила, как Джек напряжен. Над губой выступили капельки пота, руки были сжаты в кулаки, на лице играли желваки. Клео хотела было сказать, что Джек не в состоянии продолжать вечер, но он, словно угадав ее мысли, предупредительно посмотрел на нее.

– Скотт, ужинайте без меня, – предложила она тогда. – Меня немного тошнит. Мне не помешает лечь спать пораньше.

– Хорошо, – согласился Скотт. – Хочешь, Дженни…

– Джек проводит меня, – перебила Клео. – Правда, Джек?

– Я думал, что мы с Джеком можем…

– Джек тоже не в лучшем состоянии, – вмешалась на сей раз Дженни. – Мужчины, – повернулась она к Клео, – никогда ничего не замечают.

Через пять минут они уже подъехали к поместью Джека. Машина исчезла в темноте, а Клео и Джек направились к дому. Девушка быстро поднялась по ступенькам крыльца. Зря. Потому что Джек тут же оказался рядом, накрыв ее руку теплой большой ладонью.

– Перестань.

– Ты сделала это ради меня? – Его дыхание приятно ласкало шею. – Ты ведь отлично себя чувствуешь.

– И тебе скоро станет легче. Но ты ведь слишком упрям, чтобы признаться, что тебе нужна помощь. Сегодня, нравится тебе это или нет, ты получишь ее.

– Я могу сам о себе позаботиться.

– Джек, я не собираюсь оставлять тебя с твоими ранами. И не спорь.

Клео быстро прошла в кухню и включила свет. Аптечка лежала на полке над раковиной.

– Садись, – скомандовала она, не оглянувшись.

– С каких пор ты научилась всем этим лечебным приемам?

– С тех самых, когда заболел твой отец. Снимай майку.

– Мне не нужна нянька. Просто дай мне аптечку.

– Строй из себя супергероя перед кем-нибудь другим. – Клео развела антисептик в теплой воде. – Я же знаю тебя, Джек Девлин. И теперь я хочу поиграть в доктора. – Она поставила миску на стол. – Возможно, будет больно…

О, боже!.. Он снял майку. Обнаженная грудь. Мужская грудь. Кожа загорелая и блестящая, как полированное дерево. Клео ощущала исходящее от Джека тепло и дрожала.

– У меня такое впечатление, что тебе это нравится…

– Ой, – поморщилась Клео, заметив, как промокли от крови бинты на его плече.

– Клео? Ты уверена, что справишься?

Нет, она совсем не была уверена. Но не по тем причинам, о которых думал Джек. Вид крови не пугал ее; но то, что это кровь Джека, на его груди, ужасало.

– Подумаешь, большое дело! – притворно усмехнулась девушка. Закусив губу, она сняла промокшие бинты и слегка коснулась его кожи. – Прости.

Джек вдохнул сквозь зубы, на лице его появилось подобие ухмылки.

– Между болью и удовольствием тонкая грань.

– Правда? – спросила она, расправляясь с последним куском бинта.

Клео увидела небольшую рану с обожженными краями и ахнула.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×