Р е п у л и д а
Мне видеть пляску хочется до смерти.
М у з ы к а н т
Держите уши настороже!
Ч и к и з н а к е
Держим.
М у з ы к а н т ы
(поют)
Вот из каторги вернулся
Молодец Эскарраман,
Для судей на страх и трепет,
На здоровье для себя.
Он вернулся и покажет
Дарования свои:
Быстроту, искусство, храбрость
И величественный вид.
Не хватает Косколины,
Заменит ее у нас
Репулида, наш душистый
Померанцевый цветок.
И пока краса Писпита
Соберется танцевать,
Как танцуется гальярда ,
Покажи, Эскарраман!
Играют гальярду. Эскарраман танцует. Когда он кончил один тур, музыканты продолжают петь романс.
Репулида начинает
С жаром около порхать:
Она первая, которая нам это показала.
А Эскарраман за нею,
А Писпита вслед за ним.
Чикизнаке и Мостренка,
Щеголь наш Хуан Кларoс.
Боже, боже! Что за прелесть,
Ничего нельзя желать
Выше этого проворства,
Такта, меры, красоты!
Ну, проворней, дети! Живо!
Нет ни девок, ни ребят,
Чтобы смели похвалиться,
Что равняться могут вам.
Что за руки, что за плавность!
Вдруг все вместе, вдруг все врозь!
И какие лабиринты
Есть и выход, есть и вход!
Что угодно вам, танцуйте,
Я умею все играть,
И канарьо, и гамбеты,
Деревенские могу,
Сарабанду, самбапало,
И умею я играть
Наш король Алъфонсо добрый,
Слава наших прежних дней.
Э с к а р р а м а н
Заиграешь ты канарьо ,
Я один пойду плясать.
М у з ы к а н т
Я игрок искусный, ты же
Золотой у нас танцор.
Э с к а р р а м а н
По-мужицки вперевалку,
Лук и хлебушко в руках;
Трех еще с собой возьму я.
М у з ы к а н т
Ну-ка, с богом, начинай!
Танцуют вильяно; окончив этот танец, Эскарраман танцует другой какой-нибудь и потом:
Т р а м п а г о с
Эту свадьбу я пирую
Знаменитей, чем Рольдан;
Все кричите, как кричу я:
Да цветет Эскарраман!
В с е
Да здравствует, да здравствует!
Примечания
В данном издании интермедии Сервантеса печатаются в переводе А.Н. Островского в том порядке, в каком они были переведены им в феврале - апреле 1879 года. Перевод интермедий был выполнен Островским по изданию: Los entremeses de Miguel de Cervantes Saavedra, Caspar у Roig editores, Madrid, 1863.
В интермедиях 'Бискаец-самозванец', 'Театр чудес', 'Ревнивый старик', 'Два болтуна', где место действия меняется, Островский ввел деление на сцены, хотя в оригинале оно отсутствует; в интермедии 'Вдовый мошенник, именуемый Трампагос' отдельные стихотворные строки переведены Островским прозою.
Саламанкская пещера
Сакристан - причетник, церковный служка, частый комический персонаж в испанской литературе времен Сервантеса.
Роке Гинaрде - Атаман разбойников Ro que Guinarde выведен Сервантесом в 'Дон Кихоте'. В романе он называется Roque Guinart. Испания по преимуществу страна разбойников. Во-времена Сервантеса бывало нередко, что разбойничьи шайки пополнялись молодыми людьми из лучших фамилий. Вражда двух каких- нибудь значительных фамилий, из которых каждая имела свою партию, разделяла области и города на два враждебных лагеря. Вражда порождала убийства, а убийства кровавую месть, то есть новые убийства; убийцы, скрываясь от правосудия, находили убежище в разбойничьих шайках и часто предводительствовали над ними. В Каталонии в то время, как видно из романа Сервантеса, враждовали две фамилии: Ньярры (Niarros) и Каделли (Cadells). Роке принадлежал к партии Ньярров. Сервантес изображает Роке человеком благородным и великодушным и вообще относится к нему очень сочувственно. (Прим. перев.)
Антомедоны, то есть автомедонты. Автомедонт - возница и боевой товарищ Ахиллеса. Имя его стало нарицательным именем искусного возницы.
Грамматик, романсист - здесь в значениях: грамматик - сведущий в латинском языке, романсист - владеющий только родным испанским языком (romance).