его высочеству может быть дело до уличного оборванца? Проваливай, пока я тебя в кутузку не посадил.
Гарвен обиженно насупился.
— Передай герцогу, что меня послал Себастин Пераль.
Солдат ещё раз осмотрел наёмника. Уверенный тон Гарвена посеял в его голове некие сомнения.
— Ладно… Но если он никакого Пераля не знает, ты крепко пожалеешь, что со мной связался, — пообещал стражник.
Человек в сером внимательно изучал лежавшие перед ним обугленные листки. На человеке была серая шёлковая сутана, такая же серая шапочка из-под которой торчали серебристые пряди волос и серые перчатки. Только роговая оправа очков у него была не серой, а чёрной.
— Рассказ этого Гарвена сильно меняет дело. Из письма Себастина можно было понять, что Кордред вполне уверен в своей безопасности. Однако судя по словам наемника, дело приобретает всё менее и менее предсказуемый оборот.
Он посмотрел на Виолу поверх очков.
— К сожалению, нам требуется время. Я не могу допустить, чтобы он снова ушёл из наших рук.
— Но мой брат… Он всегда лезет в самое пекло.
— Себастин достаточно осторожен. Я уверен, он будет держаться на безопасном расстоянии от чернокнижника, до тех пор пока я соберу силы.
— Я боюсь за него, отец Герговио.
— Я вас понимаю… — голос человека в сером едва заметно дрогнул, — очень хорошо понимаю. Но если мы двинемся в замок, не имея достаточных сил, мы только всё испортим. А этих сил у меня сейчас нет.
— Может я смогу чем-то… — робко подал голос герцог Орсино.
Генерал-ординатор покачал головой.
— Не думаю, что сбор рыцарского ополчения будет сейчас уместен. Более громкого способа заявить о нашем присутствии и наших планах придумать сложно. Не пройдёт и недели, как о том, что мы идём на Кордреда будет знать любая кухарка… А наличных сил у вас слишком мало.
— Городская стража?
— Вы уверены в её капитане?
— Ну, я… он вполне исправный служака. Хотя и отвратительно воспитан.
— Может быть. Конечно, если бы удалось как-то свести под единое командование ваших людей и стражу, то, в крайнем случае, можно было бы рискнуть… Хотя не думаю, что это получится. Да и в конце концов это всего лишь солдаты. А мы имеем дело с серьёзным противником. Лучше дождаться прибытия орденских войск. Увы, мы с вами живём в глубоком тылу, ближайший крупный гарнизон — капитанство Ордена Полной Луны на южной границе Чернолесья. Увы, они будут здесь недели через три, не раньше.
Виола поднялась и нервно заходила по комнате.
— Мой брат не дождётся. Он очень переживал свою неудачу. Он полезет на рожон и… Неужели совсем ничего не получится сделать?
Герговио сокрушённо вздохнул.
Виола снова опустилась в кресло, переводя взгляд с мужа на гостя.
Герцог Орсино задумчиво прикусил губу.
— Мне нужно отлучиться, дон Герговио.
Виола мрачно посмотрела на мужа. Тот отвёл взгляд и вышел из комнаты.
— Вы меня звали? — во взгляде капитана Торма явно читалось ожидание какого-то подвоха и непонимание какого именно.
— Да, да, одну минуту, — герцог Орсино положил свиток, который читал на край стола, — собственно я вот о чём. Некоторое время назад вы разбирались с делом некоей девицы, которая утверждала, что является чудом спасшейся Бетицией Вендран?
— Она оказалась самозванкой, не берите в голову, ваше высочество…
— Понятно. Вы, случайно не помните, что с ней стало потом?
— Честное слово, не знаю. У нас так много арестантов. Осень — ярмарка, в город собираются преступники со всего Удолья…
— Сочувствую. Тяжелое время. Но мне казалось, что даже в таком большом городе, как Кедог, не каждый день объявляются девушки, приписывающие себе происхождение от древних и уважаемых семей? Неужели вы не обратили на неё особого внимания? — герцог сделал ударение на слове 'особого'.
Капитан замялся…
— Ну… Обратил, конечно. Это же мой долг.
— И чем всё кончилось?
— Она… ей удалось сбежать. Недосмотр стражи. Я уже наказал виновных.
— Не сомневаюсь. Вы всегда были скоры на распр… я имел в виду отправление правосудия, — герцог обворожительно улыбнулся, — мне помнится девушка была больна. Вы, естественно, прислали к ней тюремного лекаря?
Капитан издал неопределённый звук.
— Абсолютно уверен, что вы, капитан, действовали строго по правилам, — закивал Орсино, — и госпожа Бетиция, несомненно, это подтвердит.
— Кто, извините? — на лице капитана промелькнуло беспокойство.
— Открылись новые обстоятельства. Она действительно оказалась Бетицией Вендран.
Лицо Торма приобрело лёгкий землистый оттенок.
— Не берите в голову, мой друг, — беззаботно махнул рукой герцог, — не сомневаюсь, что это маленькое недоразумение не вызовет никаких обид со стороны дома Вендран и связанных с ним родством влиятельных и могущественных семейств. Но я хотел обсудить другое.
— Что именно, ваше высочество? — неестественно вежливо спросил Торм.
— Мне пришло в голову провести совместные манёвры моих придворных рыцарей и вашей роты. Думаю, вы уступите мне командование на пару недель?
— Я бы с радостью, ваше высочество, но вы же знаете, что это невозможно. Имперская стража не может быть подчинена кому-либо кроме императорского наместника, иначе как в случае войны или похода.
Орсино сокрушённо вздохнул.
— Какая жалость! Я так надеялся слегка развеяться в осенних лесах. Начинается листопад. Как там сказал поэт, кажется 'прекрасная пора, прекрасно увяданье…'… а-а-а не берите в голову. Поэзия вам сейчас не нужна. Но ведь должен же быть способ хоть как-то обойти эти занудные правила?
— Вы собираетесь объявить кому-то войну? — с подозрением спросил капитан.
— Что вы, что вы, — замахал руками Орсино, — какие страсти вы говорите. Я просто вспомнил, что в случае если капитан покидает своё место, то до назначения его преемника имперская рота переходит, временно, конечно, в подчинение местного командира ополчения. А поскольку ополчением командую я…
Герцог посмотрел на Торма прищуренным глазом. Капитан побагровел.
— Вы не можете сместить меня с должности.
— А разве я собирался? — лукаво улыбнулся Орсино, — но, насколько я помню, племянник дона Герговио был весьма неравнодушен к госпоже Бетиции, а бездетный генерал-ординатор души не чает в отпрыске своей покойной сестры…
Герцог задумчиво посмотрел в окно, на расцвеченные алым и золотым цветом осенние холмы. Лицо капитана из багрового опять стало землистым.
— И что? — хмуро произнёс он.
— Кажется, у вас было небольшое поместье тут недалеко, в округе? — спросил герцог.