Что ни здоровья не дают, ни славы — Как их дают охота и война. Ему проснуться должно. Но разбудит Его — увы! — лишь гром. Из внутренних покоев доносится нежная музыка.
Чу! Лютни, лиры, Кимвалы[8]… Похотливое бряцанье Игривых струн и сладкий голос женщин И тварей тех, кто этих женщин хуже, Должны его разгулу эхом быть, Затем, что царь, сильнейший из монархов, В венце из роз, валяется, небрежно Отбросив диадему, чтоб ее Взял первый, кто схватить ее посмеет. Вот, показались… Душным ароматом Уже несет от раздушенной свиты; Вот жемчуга разряженных наложниц — Хор и совет его — уже сверкают Вдоль галерей; и меж распутниц — он! Он! Женщина лицом и платьем[9] — внук Семирамиды! Он! Не царь — царица! Все ближе он… Остаться? Да! И встретить, И повторить, что говорят о нем Все честные… Идут рабы; ведет Их государь, сам подданным их ставший! Входит Сарданапал, женственно одетый; голова его увенчана цветами, одежда небрежно развевается; его сопровождает свита из женщин и юных рабов.
Сарданапал (обращаясь к некоторым из свиты) Гирляндами беседку над Евфратом Украсить, осветить и все доставить Для пиршества парадного. Мы в полночь Там будем ужинать. Наладить все. И пусть галеру приготовят. Веет Прохладный ветер, зыбля гладь речную. Мы отплывем. А вам, прекрасным нимфам, С кем я делю досуг мой сладкий, должно Увидеться со мной в тот час блаженный, Когда сберемся мы, как звезды в небе, Чтоб вам светлей, чем звезды, заблистать. До тех же пор свободны вы. А ты, Ионянка возлюбленная, Мирра, Уйдешь или останешься? Мирра Властитель! Сарданапал «Властитель»! Жизнь моя! Что за холодный Ответ! Проклятие царей — такие Ответы! Госпожа себе и мне, С гостями ль ты уйдешь, или меня Вновь опьянишь? Мирра Как повелит мой царь. Сарданапал Не говори так! Нет мне счастья выше, Чем исполнять твою любую прихоть. Не смею я шептать мои желанья, Боясь твоей покорности: ты слишком Спешишь мечтою жертвовать другим. Мирра Я остаюсь. Я счастлива, лишь видя, Что счастлив ты. Но только… Сарданапал