А теперь, Даниель, за работу. У нас много дел.
Не говоря больше ни слова, он потянул брата в оранжерею.
17
Молодые люди вошли в оранжерею. Они осмотрели тайник — и вздохнули с облегчением. Но Даниель тут же снова нахмурился.
С чего вдруг ты решил рассказать Бертэну про оранжерею? Ты что, ничего не понял?
Что не понял? Что он господин Икс? Еще как понял! В радиусе ста километров едва ли найдется еще один человек, который употребляет слово «дурень» так же, как он. Ему стоило бы попридержать язык.
А тебе не стоило бы попридержать свой?
Нет, не стоило бы.
В любом случае, нам остается только одно: перепрятать картины.
Мишель пожал плечами.
Нет, старина. Мы будем следить за ними весь день,
А если в это время картины будут украдены?
Не будут! Я предупрежу Анриетту, и она попросит Ришара весь день не отходить от Бертэна. Он не сможет прийти к охотничьему домику один. И не сможет зайти по пути сюда… по крайней мере, пока мы все не окажемся возле карьера.
Даниель посмотрел на брата, ничего не понимая.
— Извини, Мишель, но… что все это значит?
Мишель улыбнулся.
— Это же так просто. Слушай… Вот что мы сейчас сделаем…
Чем дольше Даниель слушал брата, тем более прояснялось его лицо. Когда тот закончил, он воскликнул:
Старик, это же великолепно придумано! То-то потом посмеемся…
А главное, узнаем наконец, зачем ему нужны эти картины…
Начинало темнеть. Небо оставалось таким же синим и чистым, но на нем появились две или три звезды, а над лесом сияла бледная, мраморная луна.
Все молчали. Мишель и Даниель ходили взад-вперед по гостиной, Анриетта из своей комнаты наблюдала за оранжереей. Она сменила на этом осту мальчиков, пока те ужинали.
Уже скоро, — заявил Мишель, посмотрев на большие часы на стене.
Пошли, — сказал Даниель.
Они постучались к Анриетте. Та откликнулась.
Мы пошли… Вы помните, что нужно делать?
Не беспокойтесь. Я все сделаю. Удачи вам!
Спасибо. Вы нам очень поможете.
Они вышли из сада через калитку, оставив ее приоткрытой. Беспрепятственно пересекли парк и подошли к охотничьему домику. Там маячили два силуэта; Ришар де Маливер подошел к ним первым.
— Мы готовы, — сказал он. — Мне не терпится научить этих типов, как нужно вести себя в обществе.
— У вас скоро будет возможность это сделать, — ответил Бертэн. — Если вы позволите мне сказать…
Да, Бертэн, слушаю вас.
Мы подойдем к хижине по одному. Тогда нас наверняка никто не заметит, и у нас будет полная свобода маневра.
Идет, — откликнулся Ришар. — Вы согласны, господа?
Мишель и Даниель поддержали Бертэна.
Тогда через некоторое время разделимся, — сказал тот. — Скажем, на опушке, возле карьера.
Давайте скорее, — поторопил их Ришар.
С Бертэном во главе они двинулись к хижине. Мишель и Даниель замыкали процессию. Прошло минут двадцать.
Когда за деревьями заблестела поверхность пруда, Бертэн остановился. Остальные окружили его.
— Пришли, — прошептал шофер. — Если вы не против, я встану возле двери, за теми ивами. Их отсюда хорошо видно. Как только придут эти бездельники, я выйду оттуда, и вы сразу бегите ко мне… Только тихо. Мы захватим их врасплох, как договорились.
Я встану, пожалуй, там, — предложил Ришар, показывая куда-то налево.
А мы с Даниелем спрячемся с другой стороны, — сказал Мишель.
Не удивляйтесь, что мне придется обойти хижину по лесу, — обернулся к ним Бертэн. — Было бы неосторожно выходить на открытое место. Итак, до скорого!
И Бертэн удалился. Ришар направился влево, а Мишель и Даниель сделали вид, что ищут свое место засады.
— Пора! — прошептал Мишель.
Они пригнулись, нырнули в заросли папоротника… И быстро, как только могли, поползли
Вспотев и запыхавшись, они наконец увидели впереди охотничий домик; его темный силуэт ясно вырисовывался на фоне еще светлого неба. Они поднялись и побежали вдоль опушки, а потом, снова пригнувшись, по аллее, ведущей к «Дому садовника».
Вдруг Мишель замер.
Видишь его? — спросил Даниель.
Кажется, да…
Они старались стать как можно незаметнее, слиться с деревьями и кустами, росшими вдоль аллеи. Оказавшись возле калитки, они, вместо того чтобы направиться через открытое пространство прямо к ней, подкрались, прячась в кустах, к изгороди.
Часть первая, — прошептал Мишель. — Это было самое легкое…
Только бы Анриетта не опередила события…
Между прочим, Ришар сейчас стережет хижину. И еще долго будет стеречь.
Мы сходим за ним… когда все будет кончено.
Тихо! Бертэн…
На аллее появился темный силуэт. На Бертэне, вместо всегдашней шоферской фуражки, сейчас была шляпа.
«Приготовился бежать», — подумал Мишель.
Человек приближался тихо, но гравий все же скрипел у него под ногами. Даниель и Мишель старались не дышать, надеясь больше на уши, чем на глаза.
Бертэн на секунду остановился перед входом в сад, потом решительно шагнул в калитку и растворился в темноте.
Мальчики бесшумно подобрались к калитке и присели с двух сторон от нее.
Они были напряжены, возбуждены и не могли побороть своего волнения. Ребята никак не могли понять, какой интерес для Бертэна представляют полотна графини Гортензии. В какую игру он играет? Братья напрягали слух, не рискуя даже выглянуть из-за изгороди, едва смея вздохнуть…