невозможно. Но это стиль моего покойного кузена, не так ли? Великолепие!
— Именно, — сухо согласилась Люсинда. — Надеюсь, мои вечера не будут втиснуты в определение «грандиозных». Я бы предпочла, если бы о них говорили как о невероятных, сумасшедших потрясениях спокойствия!
— О, это уже дорогого стоит! Я могу теперь говорить своим близким знакомым, что вы задумали потрясти наше болото, — усмехаясь, сказал лорд Мейз. Он поцеловал ее руку, затем вежливо кивнул мисс Блайт и вышел.
Мисс Блайт с интересом посмотрела ему вслед, а затем задумчиво перевела взгляд на Люсинду.
— Я сочла бы его весьма презентабельным молодым кандидатом в мужья, и ты, похоже, в таких прекрасных с ним отношениях. Совершенно очевидно, что он в восторге от тебя. Он уже женат?
Потрясенная, Люсинда взглянула на компаньонку. Лицо мисс Блайт выражало легкое любопытство, но бывшая ученица хорошо знала свою наставницу и не сочла этот вопрос абстрактным.
— Даже не помышляй об этом, Тибби! — смеясь, ответила Люсинда. — Мы с Уилфредом друзья. Ни один из нас не увлечен другим, и ни один не желает оков. Думаю, что Уилфреда испугает даже сама мысль о том, чтобы жениться на ком бы то ни было. Он вкушает все преимущества своего новообретенного положения. Вряд ли он захочет добровольно взять на себя ответственность за жену и неизбежное потомство!
— Очень жаль, в таком случае, — сказала мисс Блайт. Она села в любимое кресло с подголовником, которое было уютно расположено возле камина, и вынула из корзинки, которую всегда держала под рукой, вышивание. — Я бы так желала видеть тебя счастливой и устроенной, Люсинда. Достойный джентльмен способен обеспечить спокойствие и счастье женщины.
— Чтобы быть спокойной и счастливой, мне вовсе не обязательно выходить вновь замуж, Тибби, — ответила Люсинда.
— Наверное, это так, — согласилась мисс Блайт, но в голосе ее звучало сомнение.
— Я сама по себе весьма счастлива. Впереди у меня целый сезон, и я буду развлекаться до тех пор, пока не почувствую совершенную усталость и опустошенность. — Люсинда была неприятно поражена явным несогласием компаньонки.
— И что тогда? — мягко спросила мисс Блайт.
— Что тогда? — Люсинда была застигнута врасплох. — Что ты имеешь в виду?
— Что ты будешь делать, когда сезон с его развлечениями подойдет к концу? — не отступала мисс Блайт.
Люсинда пристально посмотрела на компаньонку, не зная, что ответить. Она несколько месяцев подряд не могла думать ни о чем ином, кроме грядущего сезона. Ей ни разу не пришло в голову, что она останется ни с чем, когда сезон окончится, однако просто так оставить Лондон и вернуться к тихой жизни в Кэрберри казалось банальным.
Люсинда небрежно помахала рукой.
— Существует много вариантов, чем заняться. Возможно, я отправлюсь путешествовать. Думаю, мне понравится. Война окончена, и теперь можно посмотреть все интересные места.
— Путешествовать хорошо, когда рядом с нами кто-то есть, — заметила мисс Блайт. — А я не отношусь к поклонникам путешествий, моя дорогая. — Она внимательно посмотрела на бывшую воспитанницу поверх очков.
— Ты — неисправимо романтичная особа, — буркнула Люсинда.
Мисс Блайт некоторое время обдумывала это замечание, затем кивнула.
— Думаю, что это так, — согласилась она. — В самом деле, именно благодаря моим усилиям получилось так, что моя сестра Летти привлекла к себе внимание преподобного отца Берчфилда. Это была превосходная свадьба, и очень трогательная пара. Вероятно, я всплакнула, и не раз.
— Умоляю, не пытайся сватать меня в этом сезоне, Тибби, — простонала Люсинда. — Я не желаю привлекать особое внимание мужчин.
— Как это странно. Я уже было подумала, что это и есть твоя истинная цель, — сказала мисс Блайт.
— Я приехала в Лондон не для того, чтобы найти себе второго мужа. Почему все приходят именно к этому мнению — не понимаю!
— Неужели кто-то еще, кроме леди Сефтон, упомянул об этой возможности? — заинтересованно спросила, мисс Блайт.
— Мой отец, — призналась Люсинда. — Он настолько дремуч в своих понятиях, что предупреждал меня, чтобы я не соревновалась с девушками на выданье, которых впервые вывозят в этом сезоне. Я, видите ли, слишком стара, чтобы соперничать с ними!
— Ну что ж, совершенно здравый совет, — отметила мисс Блайт. — Я всегда знала, что сэр Томас — человек значительного природного ума. Совершенно определенно, тебе не следует соперничать с инженю, которых еще никто не видел — и которые не наскучили. Тебе следует выработать собственный стиль. Твое счастье, что ты так красива, что все еще привлекаешь внимание мужчин. Я бы советовала…
— Довольно, мэм! — воскликнула Люсинда. Она погрозила пальцем перед лицом компаньонки. — Предупреждаю, Тибби: если я поймаю тебя на сватовстве, я сразу же покину Лондон — и мы обе уедем в Кэрберри!
— Ну хорошо, дорогая, если ты так против этого… Можешь усердствовать в своем упрямстве.
— Я вовсе не из упрямства.
Мисс Блайт сурово прервала обиженную воспитанницу:
— Однако не могу не заметить, что долгом всякой приличной компаньонки является помочь заслуживающему уважения джентльмену завести знакомство с опекаемой особой. Мне придется приложить усилия, чтобы пойти против первейшей обязанности.
Люсинда хотела было возразить, но тут открылась дверь и заглянул дворецкий.
— Да, Черч? — обернулась к нему Люсинда.
— Мистер Стэссарт, миледи, — с поклоном отвечал тот.
Люсинда изобразила на лице оскорбленное достоинство.
— Бог мой, этот шалопай!
— Вот именно, — подтвердила мисс Блайт. Голос ее стал ядовитым.
Глава 6
Мистер Ферди Стэссарт вошел в зал с самоуверенным видом, нисколько не сомневаясь в том, что его примут. Он был худощав и изящен, вел жизни денди. Люсинда была неприятно поражена его визитом, и еще более — внешним видом. Его сюртук был сшит со столь высоко поднятыми плечами и столь затянут в талии, что сразу же возникло предположение, не ценой ли физических усилий камердинер втискивал хозяина в него. Накрахмаленный воротник рубашки так подпирал его бледные щеки, что он не мог повернуть головы, не повернув одновременно туловища. Прочие атрибуты одежды были изысканно украшены, а жилет, с которого свисала цепочка лорнета и который был отделан множеством кармашков, был такого ярко- желтого цвета, что дамы, пораженные, останавливались. Панталоны без единой морщинки идеально облегали его формы, а обувь сияла великолепием.
Мистер Стэссарт встретился взглядом с Люсиндой и приободрился. Ему показалось, что удивленный взгляд — признак восхищения. На его мальчишески-красивом лице появилась развязная улыбка, и он радостно воскликнул:
— Кузина!
Как только он стремительно пошел навстречу ей, тут же обнаружил неожиданное препятствие в виде мисс Блайт. Ему пришлось резко остановиться и лицемерно переменить выражение лица: он явно ожидал встретиться с кузиной наедине. Он заранее поинтересовался у дворецкого, не принимает ли леди Мейз других посетителей, однако ему и в голову не пришла мысль о компаньонке.
— О, мисс Блайт! Какая неожиданность, мэм! Не ожидал увидеть вас здесь. Кажется, со времени