нашей последней встречи прошло значительное время, — проговорил он.
— Мистер Стэссарт, — холодно отвечала мисс Блайт, — приятно, что вы узнали меня. Я вас хорошо помню. Очень хорошо.
Мистер Стэссарт, несколько замешкавшись, долгим взглядом поглядел на бывшую гувернантку. Затем он справился с неловкостью и вновь улыбнулся.
— Я бы никогда не забыл человека, который был так близко связан с семейством моего дяди. — Сказав это, он сейчас же обратился к Люсинде: — Вижу, что вы вновь обратились к услугам своей наставницы, кузина. Однако не думаю, что надзор за визитом столь близкого друга семьи необходим!
Люсинда подала ему руку и, вежливо улыбнувшись, проговорила:
— Здравствуйте, Ферди. Мистер Стэссарт покачал головой.
— Полно, кузина! — В его довольно жестоких голубых глазах было удивление. — Я не перенесу от вас таких церемоний. Мы же знали друг друга с детства! — Он настойчиво держал ее руку и теперь собирался поцеловать кузину.
Люсинда повернула голову так, что его поцелуй пришелся в щеку, а не в губы. Она высвободила руку и села в кресло, а кузену указала на диванчик, на котором только что сидела сама.
— Не желаете ли присесть, Ферди? Следовало бы предугадать ваш визит.
— Следовало бы, конечно, — с легкостью согласился он. — Как только я услышал, что моя кузина леди Мейз вернулась в Лондон, я стал с нетерпением ожидать объявления о начале приемов. Как вам хорошо известно, я всегда высоко ценил вас, Люсинда.
— Мне известно, — сухо сказала Люсинда. — Но полагаю, что истинно высоко ценили вы моего отца. По крайней мере, так вы заявили, когда вам понадобилось участие состоятельного родственника, чтобы решить ваши финансовые проблемы.
Мистер Стэссарт прижал свою холеную руку к лацкану сюртука в мнимом раскаянии.
— Вы начисто срезали меня, Люсинда. Неужто я действительно достоин такой холодности, такой несправедливости? Увы, я ясно это вижу. Дерзну сказать вам, милая кузина, что подобное обращение не делает вам чести. В самом деле, я оскорблен. Я не какая-то там модистка, чтобы вы обращались со мной с таким пренебрежением. Я — почетный дворянин, Ферди Стэссарт, наследник Вашего отца и ваш собственный любящий кузен!
— О, не лицемерьте, Ферди, — улыбнулась Люсинда. — Вы никогда не любили меня — как и я вас, впрочем! Вы всегда были исключительно бесцеремонны со всей семьей. Мы с сестрами считали вас сущим наказанием семьи.
Мистер Стэссарт счел за благо пропустить мимо ушей последнее замечание сестры.
— Напротив! Я всегда обожал вас, Люсинда, возможно, более, чем вы думали. Когда я узнал о вашем замужестве и — затем — о том, что вы высланы лордом Мейзом в деревню, так сказать, в изгнание!.. О, мое сердце изболелось за вас! — И Ферди покачал головой. — Это печально, что вы были выданы замуж за человека, столь неподходящего вам. Как только я об этом услышал, меня охватило отвращение и негодование.
— В таком случае, как жаль, что вы не выразили ваших ощущений сэру Томасу, мистер Стэссарт, — сказала мисс Блайт как бы между прочим, не отрываясь от вышивания. — Может быть, он бы прислушался к мнению своего наследника.
Мистер Стэссарт кинул недовольный взгляд на компаньонку, но решил игнорировать ее прозрачный намек.
— Моя дорогая Люсинда, вы должны мне верить. Я всегда испытывал к вам искреннее уважение.
— Послушайте, Ферди! С меня хватит. Но если сказанное — ваше искреннее мнение, отчего же вы не навестили меня в Кэрберри? В моей вынужденной ссылке я была бы рада таким выражениям родственной привязанности.
— Вы должны понять меня, Люсинда. — Его лицо исказила притворная печаль. — Я не сделал этого, чтобы не рассердить лорда Мейза. Он был довольно раздражительным типом. Нет, я не мог. У меня были связаны руки. Я не смог бы ничего для вас сделать. — Ферди дал понять, что искренне сожалеет.
— В действительности вы хотите сказать, что боялись своим появлением прогневать человека, который оплатил все ваши долги и сохранил для вас тем самым наследство. — откровенно сказала Люсинда. — Она взглянула не без удовольствия на вытянувшееся лицо Ферди. Ей не терпелось задать каверзный вопрос. — Скажите мне, Ферди, пытались ли вы позже общаться с лордом Мейзом? И сопутствовала ли вам удача? Я бы не поверила этому. Покойный лорд Мейз не был покорной овцой для стрижки.
— Моя дорогая Люсинда! — Мистер Стэссарт поднялся, полный благородного негодования и достоинства. — Я не снизойду до того уровня намеков и оскорблений, до которого вы опустились. Я не предполагал, что ваше неудачное замужество наполнило вас ядом. И позвольте сказать вам, девочка моя, что это крайне неприлично! Если вы не перемените тон, то о вас вскоре будут ходить слухи как о великосветской ведьме — а вам это вряд ли понравится!
— Я и в самом деле мало интересуюсь тем, что обо мне будут говорить в обществе, Ферди. И несмотря на ваше предупреждение, я не думаю, что меня будут сторониться. Я — вдова со значительным состоянием и все еще не старая для нового замужества, в конце концов. Я полагаю, что моя репутация выдержит львиную долю злословия, — спокойно сказала Люсинда.
Ферди усвоил суть ее слов и решил переменить тактику. Он разгладил рукав сюртука.
— Да, вероятно, вы правы. В нашем обществе множество лицемеров, дорогая кузина. Вероятно, вам они знакомы. Они будут изображать дружбу, в то время как единственная их цель — стяжать ваше богатство для собственных потребностей.
Мисс Блайт так дернула иглу, что оборвалась нить. Она принялась искать ножницы. Все это время ее проницательный взгляд был сосредоточен на фатоватом джентльмене, сидящем напротив. Он настолько нагло улыбался в лицо своей прекрасной кузине, что у мисс Блайт чесались руки дать ему пощечину.
— И в самом деле, — ответила Люсинда, завороженная наглым видом кузена.
Ферди подался вперед с наичестнейшим выражением лица, его руки оперлись на колени.
— Дорогая, милая моя Люсинда, позвольте мне защитить вас от этих лживых людей. Вы можете не заметить, как другие начнут пользоваться вашим благородством. Поверьте мне, я довольно долго вращался в обществе, чтобы распознать таких людей. Я умею их обезоруживать. Я буду счастлив быть вашим постоянным поклонником.
— Я не какая-нибудь неопытная мисс, только-только ступившая в общество, чтобы позволить пускать мне пыль в глаза, Ферди, — холодно ответила Люсинда.
— Я не понимаю, о чем вы… — проговорил мистер Стэссарт, но в его глазах появилось осторожное выражение.
Люсинда улыбнулась и покачала головой.
— Ах, Ферди, сколько лет я слышу из ваших уст один и тот же слащавый вздор? Ваш отец отказал вам в помощи еще задолго до ваших катастрофических проигрышей, в то время как мой отец продолжал передавать вам большие суммы денег только потому, что вы являетесь наследником титула нашего семейства. Если бы не отец, вам пришлось бы спасаться от кредиторов, поступить на военную службу и отбыть в далекие колонии.
— Вы были в то время ребенком, Люсинда. Вы не знаете, о чем говорите, — надменно сказал Ферди.
— Неужто не знаю? — парировала Люсинда. — Мое несчастное замужество было устроено в том числе и для того, чтобы вытащить вас из болота, в котором вы завязли.
Он небрежно махнул рукой.
— Это правда, что я извлек выгоду из вашего брака, Люсинда, однако я категорически отрицаю, что вы были принесены в жертву мне. Лорд Мейз был необычайно щедр. Я с благодарностью думаю о том, как он всех нас обеспечил. Так ведь и вы не бедствовали, выйдя замуж, Люсинда! Я слышал, что Кэрберри — красивое местечко. Да вы просто счастливица, что так устроились в жизни.
— Ферди, вы можете отрицать все, что угодно, но нам обоим известно, что все сказанное мною — правда. Я изумлена тем, что вы пришли ко мне выражать любовь, которой никогда не чувствовали. Если бы в этом была хоть капля правды, вы бы навестили меня в Кэрберри.