глядела на Люсинду. Люсинда взяла ее за руку и тихо сказала: — Агнес, с вами недопустимо дурно обошлись ваши родные. Мы с Тибби сделаем все для того, чтобы вернуть вам то положение, которого вы заслуживаете.

Мисс Мейз смотрела на нее не понимая.

— Простите?.. Я… я не понимаю.

Люсинда беспомощно перевела взгляд на мисс Блайт. Она не знала, что еще сказать. Ей казалось, что она объяснила суть вопроса с исчерпывающей ясностью.

Мисс Блайт высвободила руку мисс Мейз и осторожно притянула несчастную к себе, предлагая ей подняться.

— Пойдемте, моя дорогая. Вероятно, вы страшно устали. Вы не в силах теперь ничего осознавать. Я прикажу подать вам наверх бульон и чай, а затем ложитесь. Утром все станет на свои места.

Мисс Мейз поглядела на мисс Блайт, а затем вопрошающим взглядом — на свою величественную невестку, леди Мейз.

Люсинда поняла, что мисс Мейз молча испрашивает у нее позволения. Она кивнула.

— Идите с Тибби, — мягко, но властно сказала Люсинда.

— Идите же, мисс Мейз, — попросила мисс Блайт.

Только тогда мисс Мейз покорно последовала за мисс Блайт. Нахмурившись, Люсинда откинулась на спинку кушетки и уставилась на красно-желтые блики огня.

Невозможно было представить, каким образом ввести в высший свет это жалкое, несчастное создание. Ей предстояло превратить мисс Мейз в элегантную молодую женщину, она бы сделала из нее звезду сезона, но ничего не могла поделать с раболепными манерами бедняжки.

Люсинда хорошо знала, насколько жестоко и безжалостно высшее общество.

Она встала и принялась расхаживать по зале.

— Ее съедят заживо, — мрачно проговорила она наконец.

Люсинда возложила все свои надежды на мисс Блайт. Если кто-либо и сможет отполировать бедняжку соответственно требованиям света, так это мисс Блайт. Люсинда не отказалась от намерения сделать для мисс Мейз все, что в ее силах.

Глава 15

Мисс Блайт вернулась к Люсинде только через час. Люсинда сейчас же спросила:

— Как она?

— Спит, бедняжка. Проплакала все глаза. После сна ей станет лучше, — отвечала мисс Блайт.

— Я никому так не сострадала еще, Тибби. Такая молодая — и почти выброшена из жизни. Что они с ней сделали!

— Да, — вздохнула мисс Блайт. Она с минуту наблюдала, как Люсинда нервно расхаживает по зале. — Что ты можешь сделать для нее?

— Есть надежда. Нужно восстановить ее законное положение в обществе. — Люсинда не удивилась внезапной перемене в выражении лица Тибби. Мисс Блайт, видимо, подумала о том же, что и она. — Почему ты хмуришься, Тибби? — чуть улыбнулась Люсинда. — Ты не согласна сделать все, что в наших силах, чтобы вернуть ее положение в обществе?

— О, я страстно этого желаю. Однако я сомневаюсь, что это легко выполнить. Мисс Мейз видела в жизни мало доброты.

Люсинда вздохнула, кивнув в знак согласия.

— Именно это меня озадачивает, Тибби. Не привыкнув даже думать о своих интересах, Агнес будет совершенно сконфужена комплиментами или просто интересом к ней мужчин. Тем более не будет знать, как справиться с проявлениями снобизма, который характерен для общества.

— Само собой, она растеряется и не сможет отвечать на вопросы и комплименты, — согласилась мисс Блайт. — Но проблема куда глубже, Люсинда. Она призналась мне наверху, что никогда не бывала в этом доме! В доме ее собственного брата! Можешь вообразить, что она думала, когда мы ввели ее в эти хоромы?

— Представляю себе. Бедное дитя было совершенно ошеломлено при виде этой помпезности, — проговорила Люсинда. — А как мы одеты! Неудивительно, что она отказалась снять с себя шляпку и разрыдалась перед нами. Вероятно, она каждый миг ожидала, что ее выпроводят на улицу.

— Именно так. Она считает себя ниже нашего круга. Вероятно, для мисс Мейз было бы более удобно входить в дом через дверь для прислуги, чем через парадную дверь, — заметила мисс Блайт. Она покачала головой с сокрушенным видом. — Загублена молодость! Как трудно ей будет обрести достоинство.

— Да, я понимаю. Тибби, мне так стыдно, что я никогда не интересовалась судьбой мисс Мейз. Я знала, что она живет с престарелой родственницей в качестве компаньонки. Мне нужно было что-то предпринять, — сказала Люсинда, нахмурившись. — Но я не знала, что покойный муж был настолько бессердечен, чтобы отказать сестре в праве на достойную жизнь.

— Но ты не могла это предполагать, — напомнила мисс Блайт.

— Мне следовало это заподозрить, по меньшей мере. Он терпеть не мог вокруг себя кого-то и чего-то, что не соответствовало его понятиям о красоте либо не было достаточно ценно. Очевидно, Агнес не вошла в его систему ценностей, — заключила Люсинда.

— Ты не должна винить себя, дорогая. Даже если бы ты знала о несчастии мисс Мейз, подозреваю, что ты не смогла бы ничего изменить. Вряд ли лорд Мейз позволил бы сестре жить в своем доме.

Мисс Блайт села в кресло и принялась за вышивание.

— Мне очень хорошо известно, что он бы на это не пошел. Но я могла пригласить ее в Кэрберри. Это был бы определенно лучший шанс для нее, правда? — и Люсинда с досадой хлопнула в ладоши. — А эта ее тетушка! Что за чудовище: так обращаться с девушкой!

— Бесполезно возмущаться такими людьми, Люсинда. Благодарение Богу, эта глава из жизни мисс Мейз близка к завершению. Теперь нужно подумать, что же делать, — проговорила мисс Блайт.

— Ты, как всегда, права, Тибби, — сказала Люсинда и улыбнулась. Она наблюдала за компаньонкой, зная, что рукоделие всегда приводит ее к самым философским размышлениям. — Ну, и что нам делать с Агнес?

Мисс Блайт опустила рукоделие и задумчиво поглядела на Люсинду.

— Ну что ж, я подумываю о том, не вернуться ли мне к обязанностям гувернантки вновь и не взяться ли за мисс Мейз. Ты не против, дорогая?

— Конечно нет. Это будет замечательно! — воскликнула Люсинда. — Удивляюсь, как я не подумала об этом сама.

— Мисс Мейз нуждается в постепенном, но твердом руководстве до тех пор, пока она твердо не станет на ноги, — пояснила мисс Блайт, вновь принявшись за вышивку.

— Делай как знаешь, Тибби. Ты станешь ей матерью, в которой она так нуждается, а я — старшей сестрой, — сказала Люсинда. — Мы с тобой должны сделать ее жизнь прекрасной.

— Надеюсь, нам с тобой это удастся, — улыбнулась мисс Блайт. — Я думаю, что постепенно мы привьем ей манеры, принятые в обществе. Поначалу нельзя возить ее на грандиозные балы, где она будет смущаться.

— Ты понимаешь, что ты говоришь? Нам придется обращаться с нею, будто она — дитя, а ведь ей уже двадцать девять лет. Я моложе ее на семь лет, но ощущаю себя старше. Как можно распоряжаться жизнью кого-то, кто старше тебя, не нанеся невольного оскорбления? Я предвижу всевозможные сложности.

— Не стоит опасаться, — засмеялась мисс Блайт, — ведь мисс Мейз привыкла к тому, что ее окружают старшие наставники.

— Наставники! Но я совершенно не собираюсь наставлять ее, — воскликнула Люсинда.

— Тем не менее это может понадобиться, по крайней мере, на первых порах. Мисс Мейз едва ли воспримет иное с ней обращение, — сказала мисс Блайт. — Я уверена: по мере обучения мисс Мейз

Вы читаете Любовь к Люсинде
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату