и… и всего, что мне едва ли понадобится. Меня вывозят на лучшие балы, я танцую почти весь вечер. Я даже была приглашена в «Альмак»! Но я не умею вести разговор, я не очень умна и не понимаю, о чем говорят вокруг меня. Это так… так унизительно!

Слова у нее так и лились. Мисс Мейз испугалась, что доверила, незнакомому человеку тайные чувства и мысли, и к тому же мужчине!

— Умоляю, простите! Я и не хотела… Знаете, порой не обдумаешь слова заранее — и язык будто с цепи срывается. Я не знаю, что скажу в следующую минуту!

Лорд Потерби взял ее руки в свой.

— Моя дорогая мисс Мейз, вы оказали мне честь своим доверием! Умоляю, не стыдитесь, потому что в том, что вы сказали мне, нет ничего постыдного и неловкого. Напротив! Когда я с вами познакомился, вы показались мне благоразумной молодой женщиной. Это впечатление теперь только утвердилось. Умоляю, считайте меня своим другом, и я не предам вашего доверия ни сейчас, ни в будущем. Вы оказали мне честь, поверьте.

Мисс Мейз окончательно покраснела, но теперь ей было приятно.

— Ах, милорд! Вы слишком добры. — Услышав скромное возражение лорда Потерби, она закачала головой в знак несогласия: — Но вы, вправду, очень благородный собеседник. Вы — лучший из мужчин, которых я встречала. Надеюсь, что вы задержитесь в Лондоне на некоторое время.

Лорд Потерби поглядел в полные надежды карие глаза, обращенные к нему, и что-то в нем зажглось.

— Я не планировал задерживаться. Окот, как вы понимаете… — Ему было жаль разочаровывать ее.

— Я понимаю, — мисс Мейз грустно опустила голову. — Конечно. Нельзя пренебрегать своим долгом.

— Здесь слишком многое поставлено на карту, — скорее самому себе возразил лорд Потерби.

— Ах, нельзя допускать, чтобы ягнята погибали, — с улыбкой глядя на него, сказала мисс Мейз.

Лорд Потерби опустил глаза, не смея встретить этот героический взгляд, и обнаружил, что до сих пор держит руки мисс Мейз в своих. Он так сильно сжал их, что пальцы мисс Мейз побелели. Он страшно смутился и отпустил ее руки.

— Простите! Я причинил вам боль. Не знаю, что на меня нашло.

— Ничего страшного, — заверила его мисс Мейз. — Я даже не заметила.

Они некоторое время смотрели в глаза друг другу, прежде чем мисс Мейз вновь отвернулась и уделила необычайное внимание складкам своей муслиновой юбки.

Лорд Потерби хотел было вновь начать разговор, когда к нему обратилась леди Мейз. Лорд Потерби, удивленный, оглядел гостиную — и обнаружил, что он остался последним из гостей.

— Леди Мейз! Простите великодушно, я в недопустимой степени злоупотребил вашим гостеприимством.

— Вовсе нет, милорд, — сердечно ответила Люсинда. Она перевела взгляд с него на свою золовку. — Я рада, что Агнес удалось развлечь вас, тем более что я совершенно пренебрегла этой обязанностью в отношении вас! Но мои друзья и поклонники все разъехались, и теперь я имею возможность принять вас надлежащим образом. Мы переговорили с мисс Блайт и решили, что не поедем никуда вечером. Если у вас нет иных приглашений, милорд, не согласитесь ли отобедать с нами, а затем проводить нас в театр?

— Сочту за честь, леди Мейз, — низко поклонился лорд Потерби. — Я только отошлю свою лошадь в конюшню и вернусь. Я, разумеется, приехал в Лондон в собственной коляске, но она не подходит для театра.

— У нас есть весьма комфортабельный экипаж, милорд, так что вам не нужно ни о чем беспокоиться. — И она протянула лорду Потерби руку для прощания. — Я рада вашему визиту, милорд.

Лорд Потерби поцеловал ее пальцы.

— Как и я, миледи. — Он откланялся и вышел.

— Мне нужно подняться наверх и проверить, что моя горничная приготовила мне на выход сегодня вечером, — проговорила мисс Мейз. Щеки ее горели, глаза сверкали.

— Конечно, Агнес, — кивнула Люсинда. Она дождалась, когда Агнес выйдет из гостиной, и обернулась к мисс Блайт: — Ну, и что ты думаешь?

— Все сложилось как нельзя лучше, — ответила мисс Блайт.

— Ты внесешь изменения в свой список претендентов на руку Агнес? — с хитрой улыбкой спросила Люсинда.

— Ты же сама видишь, что это необходимо, дорогая, — улыбнулась мисс Блайт. — Лорд Потерби — единственный мужчина, который не испугал бедняжку Агнес.

— Я просто изумилась, как славно они поладили. Ну что ж, я подготовила сценарий и декорации, Тибби. Лорд Потерби проведет с нами весь вечер. Давай устроим счастье Агнес, тем паче что из него выйдет превосходный муж.

— Он увезет ее из Лондона, от всего, что ее так пугает, — согласилась мисс Блайт. — Он достаточно состоятелен, Люсинда?

— У лорда Потерби очень уютный особняк, а также обширные владения. Агнес сможет гулять на свежем воздухе сколько душе угодно. Она также будет инспектировать ирригационные и сельскохозяйственные работы, — сказала Люсинда и покачала головой. — Я бы никогда не смогла, я сделана из другого теста.

— Боюсь, что и мне такая жизнь показалась бы скучной, — проговорила мисс Блайт. — Но для Агнес это идеально. Она будет обожать своего мужа и свое хозяйство. Вероятно, пора подняться наверх и приготовиться. Я подозреваю, что Агнес захочет выйти пораньше, чтобы не заставлять лорда ждать.

Люсинда пошла вместе с ней.

— Я надеюсь, что мы сможем склонить его к брачному союзу, Тибби.

— Бог мой, дорогая! Никогда не представляла тебя в роли свахи.

Они поднимались по лестнице. Люсинда задумчиво чертила пальцем по перилам.

— Мне пришло в голову, что за обедом у нас будет неравное число дам и мужчин. Наверное, стоит пригласить лорда Мейза и еще одного джентльмена.

Мисс Блайт остановилась наверху лестницы.

— Делай, как считаешь нужным, дорогая. Конечно, наше сватовство будет не столь явным, если за столом окажется еще двое джентльменов.

— Итак, решено! — улыбнулась Люсинда. — Я не хочу снижать шансы Агнес.

Глава 26

Вечер прошел превосходно.

Люсинда сначала хотела пригласить и мистера Уитерби, но в конце концов она отказалась от этого. Мистер Уитерби некоторое время не наносил визитов, и в последнее время, где бы дамы с ним ни встретились случайно, он ограничивался сухим приветствием. Люсинде было досадно, поскольку мистер Уитерби был ей симпатичен, и ей казалось, что Тибби нравились рассказы этого джентльмена об экзотических странах.

Люсинда также решила пригласить чету Торпов.

Как только Люсинда поприветствовала леди Торп, та прошептала:

— Я не могла устоять перед искушением! Джеральд был изумлен, когда я внезапно изменила наши планы на вечер, так что вы должны что-нибудь придумать, чтобы компенсировать его разочарование: мы отказались от маскарада.

— Маскарад? Не слишком ли неравноценная замена? — с усмешкой спросила Люсинда.

— Да, маскарад — это прелестно, но все меняется, если едешь на него со своим собственным мужем. Именно это сразу же делает маскарад скучным и респектабельным!

Люсинда рассмеялась.

Вы читаете Любовь к Люсинде
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату