— Я уверена, что это так и есть! Вы знаете, Уилфред уже приехал.

Лорд Торп, который передавал свои перчатки и шляпу лакею, услышал последние слова Люсинды, и его лицо осветилось улыбкой.

— Именно этого парня я желал бы видеть. — И он с довольным видом направился в гостиную. За ним последовали Люсинда и леди Торп.

За обедом лорд Потерби был, вне сомнения, почетным гостем. Он сидел рядом с хозяйкой, мисс Мейз сидела по другую сторону от него. Рядом с мисс Мейз сидели лорд и леди Торп. По другую руку от Люсинды сидел лорд Мейз, а рядом с ним — мисс Блайт и адмирал Картер. Это была веселая компания, и время прошло быстро, за легким разговором. После превосходного обеда все отправились в театр.

В тот вечер давали комедию. Когда в антракте опустился занавес, лорд Торп воскликнул:

— Как я рад, что мы не поехали на маскарад!

— Да, в самом деле, вечер был восхитительным, — согласилась леди Торп. Она взглянула на хозяйку, и ее глаза лучились озорством. — Мы сегодня от души наслаждались вашим гостеприимством, Люсинда.

Она слегка кивнула в сторону лорда Потерби и мисс Мейз, которые разговаривали, не замечая никого вокруг. Лицо мисс Мейз так сияло, что ни у кого не оставалось сомнений: она счастлива.

Лорд Мейз также это отметил. Он с любопытством посмотрел на лорда Потерби и свою кузину и затем перевел взгляд на Люсинду. Она улыбалась и обменивалась любезностями с адмиралом и мисс Блайт, но ее глаза внезапно встретились с его глазами: она почувствовала его взгляд. На ее щеках появился легкий румянец.

В ложу вошел Ферди Стэссарт. Он более не носил повязку на руке. Подавая ему руку, Люсинда сказала:

— Ну что, Ферди? Вы, я вижу, выглядите гораздо лучше.

Ферди небрежно махнул рукой.

— На бегах мне улыбнулась удача, и я поверил, что началась счастливая полоса в моей жизни. Вы принесли мне эту удачу, кузина.

— Рада это слышать, — спокойно ответила Люсинда. Хотя она не любила своего кузена, ей было небезразлично, что с ним происходит. — Все присутствующие вам знакомы, Ферди, но у вас не было еще возможности повстречаться с моим другом, который недавно приехал в Лондон. — И она представила кузена лорду Потерби, после чего мужчины обменялись приветствиями.

Между мистером Стэссартом и лордом Потерби сразу же возникла неприязнь, каждый распознал в другом самые ненавистные для него качества.

Ферди раздражали в лорде любезность и чувство собственного достоинства. Лорд смотрел на него, как счел Ферди, слишком высокомерно.

Потерби распознал в Стэссарте самовлюбленность, беспечность, склонность к бесчестным поступкам и пренебрежению долгом. Увидев, каким наглым образом мистер Стэссарт обнаруживает свое знакомство с мисс Мейз, лорд Потерби еще более утвердился в своем мнении. Мисс Мейз, очевидно, чувствовала себя неловко в присутствии вульгарного молодого человека. Она не могла без смущения отвечать на его двусмысленные комплименты и откровенные взгляды.

Чувство справедливости и желание защитить ее вспыхнули в душе лорда Потерби с необычайной силой. От ярости на его скулах появился румянец. Безответственный флирт, по его мнению, не был достойным способом общения с дамой. Пару раз лорд Потерби вступился за мисс Мейз, чем заслужил благодарные взгляды.

Взгляд Стэссарта упал на леди, сидевшую через ряд, и он поклонился ей, послав воздушный поцелуй. Наблюдая все это и определив, какого сорта даме были оказаны Стэссартом знаки внимания, лорд Потерби заключил, что этот денди — типичный волокита и хам, которого нельзя подпускать близко к достойной женщине. Он был шокирован терпимым отношением леди Мейз к этому нахалу.

Слова лорда Мейза подкрепили его мнение.

— Смотрите-ка, Стэссарт заслужил ласковый взгляд вдовы Мари Клэр и сразу же направился к ней. Она-то большая любительница приключений. А вы знаете, я как-то застал его нагло пристающим к Агнес, — сказал лорд Мейз.

Лорд Торп вздрогнул.

— Как? Не может быть! К этому невинному созданию? Надеюсь, вы как следует его выдрали?

— Нет, — с сожалением ответил лорд Мейз. — Но думаю, что почти сломал ему челюсть.

Лорду Потерби этот короткий разговор показался крайне интересным, но в этот момент подняли занавес. Началось второе действие комедии. Однако лорду Потерби оно уже не показалось столь интересным, как первое.

На его руку легла маленькая ручка мисс Мейз.

— Вам не доставляет удовольствие пьеса, милорд?

Лорд Потерби пожал ее ручку.

— Мне доставит удовольствие все, что вы разделите со мной, мисс Мейз.

Мисс Мейз вспыхнула. Она знала, что не следует позволять лорду Потерби задерживать свою руку, но ей было так спокойно и приятно ощущать его рукопожатие. Она украдкой взглянула на мужественный профиль лорда и вздохнула.

Из театра вся компания вернулась в особняк Мейзов выпить кофе. Через час гости стали разъезжаться. Когда они остались одни, Люсинда обратилась к мисс Мейз:

— Агнес, вам никогда еще так хорошо не удавалось развлекать гостей. Правда, Тибби?

— Совершенно согласна, — улыбаясь, подтвердила мисс Блайт.

— Ах, это был самый лучший вечер в моей жизни, — проговорила мисс Мейз и будто в тумане направилась в свою спальню.

Люсинда и мисс Блайт обменялись выразительными взглядами.

— Будем надеяться, что для лорда Потерби это также был счастливый вечер, — сказала Люсинда. — Утром я напишу всем, чьи приглашения мы приняли, и попрошу разрешения представить им лорда Потерби.

— Прекрасно, моя дорогая, — одобрила мисс Блайт. — Мы дадим лорду Потерби возможность принять счастливое решение как можно быстрее.

— Я надеюсь, что он весьма скоро окажется под венцом.

* * *

Через неделю лорд Мейз приехал к Люсинде с визитом. По выражению его лица Люсинда сразу поняла: случилось нечто важное и лорд хочет поделиться с нею первой. Сердце ее упало, поскольку он выглядел очень угрюмым. Она тревожно спросила:

— Что такое, Уилфред? Что-то случилось?

— Я еще не уверен. Вот почему я сразу же приехал к вам, Люсинда. — Лорд Мейз взял ее руки в свои и глухо произнес: — Сегодня утром ко мне приехал лорд Потерби. Можете представить себе мой шок, когда я услышал, что он приехал ко мне как к главе клана Мейз. Позвольте заверить вас, что я никогда не ощущал себя в этом качестве! Но дело не в этом. Люсинда, он поведал мне, что некоторое время восторгался вами — поэтому прибыл в Лондон с надеждой заверить вас в своей любви. Он был откровенен со мной. Он…

— Бога ради, Уилфред, вы так долго пытаетесь сказать мне, что лорд Потерби делает мне предложение? — воскликнула Люсинда. — Но я ожидала этого от него все прошедшие семь месяцев.

— Не вам, Люсинда. Нет. — Лорд Мейз смотрел на нее в растерянности. — Я надеюсь, это не станет для вас ударом, Люсинда, но лорд сделал предложение вовсе не вам. Он просит руки моей кузины, Агнес!

— Агнес? — переспросила Люсинда. Глядя на печально-озабоченное лицо лорда, она ощутила неодолимое желание рассмеяться.

Лорд Мейз погладил ее по руке, успокаивая:

— Я вижу, какое это для вас разочарование, Люсинда. Лорд Потерби предполагал это, потому что не скрывал от вас своих намерений. Поверьте мне, выражение лица его было просто жалким, когда он признался мне в столь быстром изменении своей привязанности. Но он тверд в своем убеждении: его чувства к Агнес столь сильны, что ими нельзя пренебречь. Он убедил меня, что она питает к нему такие же

Вы читаете Любовь к Люсинде
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату