К счастью, дверь мгновенно распахнулась, и Сабрина выпрыгнула наружу, на холод. Гриммы уставились на лягушку, разинув рты от изумления.
— Только не говорите, что вы меня предупреждали, — усмехнулась Сабрина.
— Это в самом деле ты, Сабрина? — спросил потрясенный дядя Джейк, подхватывая ее на руки.
— Да я это, я, — сказала Сабрина. — Только ты меня не слишком тискай.
Тут в избушке распахнулось окно и из него высунулась Баба-яга. Она погрозила им кулаком и завопила:
— Она моя! Она хотела меня обокрасть!
— Ты же сама понимаешь: я не могу отдать ее тебе, — сказал дядя Джейк.
— Ну наконец-то заговорил как мужчина, — захохотала ведьма, и от ее жуткого гогота содрогнулась земля.
— Это что? — спросила Дафна.
— Вот тебе твоя сестрица, держи ее как следует, — сказал дядя Джейк и отдал Сабрину Дафне, а сам стал нервно рыться в карманах, но с каждым мгновением всё больше приходил в уныние.
— Что происходит? — спросила Сабрина, пытаясь хоть что-нибудь разглядеть из-за большого пальца Дафны.
Дядя Джейк обернулся к ней, чтобы объяснить, но его слова заглушил ужасный звук, похожий на взрыв, а вслед за ним глазам Сабрины предстало невероятное зрелище: избушка Бабы-яги, поднявшись на две огромные куриные лапы, пошла прямо на них. Сабрина хотела закричать, но из ее горла вырвалось только лягушачье «ква-ква», а Дафна с Эльвисом завыли от ужаса.
Дядя Джейк прекратил свои поиски.
— Бежим отсюда!
Он крутанулся на каблуках, схватил Дафну за руку и потащил ее прочь от избушки. Эльвис бежал за ними по пятам, но время от времени останавливался и грозно рычал на избушку, которая топала по дорожке, преследуя их.
— Надеюсь, ты довольна, — на бегу сказала Дафна Сабрине. — Когда мы найдем маму с папой, я им всё расскажу!
Густой лес хоть и замедлял бег избушки, но всё-таки Баба-яга нагоняла их. В какой-то момент острый куриный коготь даже распорол пальто на спине дяди Джейка. В отчаянии тот даже не стал подбирать пальто, когда оно свалилось с него на бегу.
Резко остановившись, избушка опустилась на землю. Баба-яга выскочила из двери, подбежала к пальто и схватила его костлявыми руками. Быстро обыскав его, она захохотала так, что эхо долго не затихало в гулком зимнем воздухе. Сабрина обернулась и увидела, что Баба-яга держит над головой свою часть клинка. Сердце ее сжала ужасная печаль: ведь последняя часть меча-саморуба была уже у них в руках, а она взяла и всё испортила. Ну почему она уперлась и не захотела отдать старухе эту волшебную палочку? Почему проявила такое безрассудство?
Но тут Баба-яга совершила нечто, совершенно не поддающееся никакой логике. Она швырнула им обломок клинка, да так точно, что тот упал прямо у ног дяди Джейка.
— Ты забыл свою награду, Джейкоб, — крикнула она и, подняв его пальто, потрясла им. — А за попытку украсть у меня волшебную палочку я забираю твое пальто. Мы квиты!
Скатав его пальто в узел, она влезла в избушку, и огромные куриные ноги вновь приподняли ее над землей. Избушка неуклюже развернулась и, тяжело ступая, ушла восвояси.
— Дядя Джейк, я такая дура! — сказала Сабрина. — Из-за меня ты лишился своего волшебства.
— Зато у нас снова этот клинок, — ответила Дафна. — А дяде Джейку найдется другое пальто.
— Тебе хорошо говорить, — перебил ее дядя Джейк. — Там в одном из карманов было волшебное зелье, с помощью которого я мог бы прямо сейчас превратить Сабрину обратно в человека.
— Как же мне теперь быть? — застонала Сабрина.
— Ничего, — успокоила ее Дафна, — тебе полезно побывать в лягушачьей шкуре и подумать о своем поведении.
— Я полностью с тобой согласен, — раздался знакомый голос.
Все оглянулись и увидели мистера Каниса, который стоял в сторонке, между деревьями.
— Это вас мама послала проверить, всё ли у нас в порядке? — обиженным тоном спросил его дядя Джейк.
Мистер Канис даже не ответил на его вопрос. Он подошел к ним и молча принялся рассматривать Сабрину, которая по-прежнему сидела на руках у сестры.
— Как ты ухитрилась оказаться в таком положении? — спросил он.
— Она решила вернуться к Бабе-яге и отобрать у нее волшебную палочку Мерлина, — сказала Дафна.
Сабрина бросила на нее злобный взгляд.
— А как палочка вообще оказалась у нее? — спросил мистер Канис, внимательно разглядывая дядю Джейка.
— Видите ли… я дал ее Сабрине, чтобы она потренировалась, — признался дядя Джейк.
Глаза старика загорелись гневом.
— Она же ребенок. Ей всего одиннадцать лет! Не каждый взрослый способен совладать с такой магией.
— Он пытался помочь нам подготовиться к будущему, когда мы вырастем, — квакнула Сабрина.
— С тобой я потом отдельно поговорю, — резко сказал мистер Канис. — А пока что надо найти способ вернуть ей нормальный вид.
— Давайте просто отвезем ее домой, — предложил дядя Джейк. — Мама наверняка знает, что из Чертога Чудес может помочь Сабрине.
Тут мистер Канис повернулся к дяде Джейку и грубо схватил его за воротник.
— От тебя с самого детства одни проблемы, — рявкнул мистер Канис. — Вечно нашкодишь, а матери за тебя расхлебывать. Смотри, что ты натворил!
— Так это же простое заклинание, — сказал дядя Джейк. — Она ведь не пострадала.
— Да при чем тут заклинание! — опять рявкнул мистер Канис. — Сабрина рисковала жизнью и безопасностью семьи ради какой-то волшебной деревяшки, которую ты так безрассудно дал ей в руки! Ты разве не понимаешь, что теперь ее «повело»? Она уже не может жить без этого ощущения власти и силы! А виноват в этом ты!
— Мистер Канис, — сказала Дафна, взяв его за руку, — пожалуйста, не надо так волноваться.
Ее слова неожиданно успокоили старика.
— Такое заклинание можно разрушить, если ее поцелует кто-то, в чьих жилах течет королевская кровь, — задумчиво произнес мистер Канис. — Конечно, идеальным кандидатом был бы Пак, но он всё еще без сознания.
Сабрина поймала себя на мысли: заметно ли, когда лягушка краснеет от смущения? Ей очень хотелось, чтобы этого никто не заметил.
— Да у нас в городе принцев как собак нерезаных, — сказал дядя Джейк. — К кому бы только обратиться?
— К сожалению, теперь мне придется расхлебывать кашу, которую ты заварил, — сказал мистер Канис. — По твоей милости, Джейкоб, я вынужден обращаться за помощью к своему заклятому врагу.
— Ни за что! — крикнула Сабрина, мгновенно догадавшись, о ком речь.
— Ни за что! — гаркнул мэр Шарманьяк.
— Но это — единственная возможность, — прорычал в ответ мистер Канис.
Шарманьяк огляделся по сторонам, словно искал пути к отступлению. Его огромный особняк превратился в штаб-квартиру его избирательной кампании, и все окна были завешаны лозунгами и плакатами. Сообразив, что бежать некуда, мэр набычился.
— Подумать только, злой Серый Волк просит меня о помощи! Может, дружище, вы встали не стой ноги?
Они смотрели друг на друга с отвращением. Хотя знакомы они были с незапамятных времен, их