Взгляд Говейна посуровел.
– Я знаю это место, но оно далеко отсюда.
– Мы заблудились.
– В этих лесах? Да Ранульф прекрасно знает эти края!
– Я… тогда не знаю…
Говейн хмыкнул:
– Ранульфа интересует лишь то, что ему выгодно. Что он надеялся получить, сопровождая вас в Ньюстед?
Господи! Что на это ответить?
– Сестра Элис! – покачиваясь, позвал Дикки.
Она кинулась к пареньку. Поддерживая его за спину, она чувствовала, как жизнь уходит из мальчика. Дикки бессильно повис на ее руках, и Говейн подхватил их обоих.
– Положите его на траву и снимите с него тунику, – распорядилась Элис, а сама развязала мешок с травами.
– Зачем ты пошел с нами? – тихим и нежным голосом спросил у мальчика Говейн, стоя на коленях и гладя его по мокрым от пота волосам.
– Простите, милорд…
Дикки весь дрожал. Говейн стащил с себя залатанную куртку и прикрыл ею мальчика.
– Лежи смирно! – Оглянувшись, он сверкнул взглядом на Элис. – Черт, я думал, вы сбежали!
– Я никогда никого не оставляю в беде. – Элис опустилась на колени по другую сторону Дикки.
– Удивительно… – пробормотал Говейн.
– Сестра, я умру?
– Нет! Если это в моих силах, я помогу тебе.
– Мне больно…
– Знаю, потерпи. – Элис очень хотелось снять перчатки, чтобы прикосновением своей теплой кожи успокоить его. Но тогда боль мальчика захлестнет ее, и она не сможет ему помочь. Она погладила его по щеке затянутыми в перчатку пальцами и улыбнулась. – Доверься мне, Дикки из Ньютона!
Он улыбнулся в ответ и закрыл глаза.
– Слава Богу, он потерял сознание, – сказала Элис.
Говейн стянул помятый шлем и бросил его на землю. Рассеянный свет падал сквозь листву на тонко очерченное загорелое лицо с широким лбом, высокими скулами и крепким подбородком с ямочкой. Светлые, потемневшие от пота волосы вились. Но Элис приковали глаза – под шлемом они казались черными, но теперь она обнаружила, что они зеленые, похожие на темный бархат или на вечерний лес. Его можно было бы назвать красивым, если бы не холодный, безжалостный взгляд.
– Вы сможете спасти его, сестра?
– Да. Но мне нужна горячая вода, чистая материя и…
– Придется обойтись без всего этого.
– Вы хотите, чтобы он умер?
Позади треснул сук, и Говейн вскочил на ноги с мечом в руке. Кусты раздвинулись, и появился громадный мужчина.
– А, вот вы где! Лэнг Гиб сказал, что видел, как вы скрылись в лесу с девушкой, но я не поверил. – Он посмотрел на Элис и раненого. – Господи, да это Аист! Он умер?
– Нет, – ответила Элис. – Но ему необходимо зашить рану. Если бы вы смогли достать воды…
– Я уже сказал вам, что у нас нет времени! – Говейн сердитым движением засунул меч в ножны. – Дарси, снаряди один из фургонов под раненых. Ими займется сестра Элис. Через четверть часа выезжаем.
– Монахиня? – Дарси расплылся в улыбке. – Вот удача, что мы набрели на вас!
– Она путешествовала с Ранульфом, – проворчал Говейн, и улыбка Дарси исчезла. – Вам удалось поймать мерзавца?
– Он удрал, но его отряд здорово поредел. И раненых полно. – Дарси вздохнул. – Черт, я думал, вам удалось с ним справиться.
– Он загнал меня в угол – мне оставалось только убить его…
– Ранульф заслужил смерть! – воскликнул Дарси.
– Но не от моей руки, – отрезал Говейн. – Я не стану убийцей собственного брата.
– Ну что ж! Надеюсь, настанет день, когда мы схватим его.