31
дешевизна
32
Амиши — консервативная секта меннонитов. Живут в сельских общинах. Буквальное толкование Библии запрещает им пользоваться электричеством, автомобилями и т. д.
33
моей возлюбленной
34
Коктейль из лимонного сока, ликера Cherry Brandy, джина и содовой. Его придумал в начале XX века Нганг Тонг Буун, шеф-бармен «Бара писателей» в известнейшей сингапурской гостинице «Раффелз», которая и по сей день остается самым дорогим отелем в городе.
35
Страх, беспокойство; тоска; тревога
36
Муидор — старинная золотая монета, имевшая хождение в Португалии и Бразилии.
37
подземная тюрьма, «каменный мешок»
38
в стиле, в манере
39
Bon mots — остроумные словечки, шутки; bonbons — конфеты
40
грустный, печальный; унылый, скучный; жалкий, плачевный
41
Старый Лондон
42
Суперкубок — встреча команд американского футбола — победительниц Национальной и Американской конференций после окончания сезона.
43
сладострастие, наслаждение
44
Афоризм Шамфора цитируется по книге «Максимы и мысли, характеры и анекдоты», М. 1966. Перевод: Ю. Б. Корнеева и Э. Л. Липецкой.
45
Буквально: товары для красоты, косметика
46
Лары и пенаты — в древнеримской мифологии: боги-хранители домашнего очага.