31

дешевизна (фр.).

32

Амиши — консервативная секта меннонитов. Живут в сельских общинах. Буквальное толкование Библии запрещает им пользоваться электричеством, автомобилями и т. д.

33

моей возлюбленной (фр.).

34

Коктейль из лимонного сока, ликера Cherry Brandy, джина и содовой. Его придумал в начале XX века Нганг Тонг Буун, шеф-бармен «Бара писателей» в известнейшей сингапурской гостинице «Раффелз», которая и по сей день остается самым дорогим отелем в городе.

35

Страх, беспокойство; тоска; тревога (нем.).

36

Муидор — старинная золотая монета, имевшая хождение в Португалии и Бразилии.

37

подземная тюрьма, «каменный мешок» (фр.). Здесь, видимо, имеется в виду канализационный люк.

38

в стиле, в манере (фр.).

39

Bon mots — остроумные словечки, шутки; bonbons — конфеты (фр.).

40

грустный, печальный; унылый, скучный; жалкий, плачевный (фр.).

41

Старый Лондон (лат.).

42

Суперкубок — встреча команд американского футбола — победительниц Национальной и Американской конференций после окончания сезона.

43

сладострастие, наслаждение (фр.).

44

Афоризм Шамфора цитируется по книге «Максимы и мысли, характеры и анекдоты», М. 1966. Перевод: Ю. Б. Корнеева и Э. Л. Липецкой.

45

Буквально: товары для красоты, косметика (фр.).

46

Лары и пенаты — в древнеримской мифологии: боги-хранители домашнего очага.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату