В оригинале Жданов называл Ахматову «барынькой, мечущейся между молельной и будуаром».
18
Английский пейзажист и гравер (1805–1881).
19
В сленге кокни рифмующиеся слова могут заменять друг друга. Китинг заменяет слово «fake» (подделка) рифмующимся «Sexton Blake». Секстон Блейк — персонаж писателя Хала Мередита, сыщик викторианской эпохи.
20
Бернард Лич (1887–1979) — английский гончар, дизайнер по керамике, чьи работы отличаются простотой, навеянной в период обучения в Японии.
21
Американский фильм (1989) с участием Билли Кристала и Мэг Райан, где героиня в ресторане имитирует оргазм.
22
минерал подкласса сложных оксидов.
23
Прозвище диктатора Гаити Франсуа Дювалье (1907–1971).
24
Военное училище сухопутных войск — находится близ деревни Сандхерст, графство Беркшир.
25
Сеть национализированных железных дорог.
26
Аксминстер, аксминстерский ковер — имитация персидского Ковра с многоцветным узором; первоначально производился в Аксминстере, графство Девоншир.
27
серьезность, разумность (лат.).
28
Британская политическая система с самого начала основывалась на существовании исключительно двух политических партий. Появление третьего относительно важного участника послужило источником проблем, связанных с голосованием.
29
NIMBY — not-in-my-backyard — где угодно, только не рядом со мной, где угодно, только от меня подальше — социально-психологический феномен, когда люди протестуют против какого-либо нововведения в непосредственной близости от места своего проживания, но теоретически допускают его где-нибудь в другом месте; первоначально феномен был связан с захоронением высокорадиоактивных отходов и плохой информированностью населения о реализуемых при этом технологиях.
30
товарищество (фр.).
31