61
Город в Великобритании, в Хартфордшире.
62
Интернешнл Телефон энд Телеграф Корпорейшн.
63
то есть автоматически получает место в Палату лордов.
64
мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье.
65
Здесь и далее отсылка к военной речи Черчилля: «Мы будем сражаться на пляжах, мы будем сражаться в местах высадки…»
66
Отсылка к персонажу Major Major («майор Майор») — в романе «Уловка-22».
67
задним умом крепок (фр.) — дословно: лестничное остроумие, когда ты уже вышел на лестницу, и тут только тебе пришла в голову нужная реплика.
68
Крупнейшие скачки с препятствиями; проводятся ежегодно весной на ипподроме Эйнтри близ Ливерпуля.
69
тем более (лат.).
70
Апофеоз (фр.).
71
11 ноября 1918 года, последний день Первой мировой войны.
72
Кенотаф — обелиск в Лондоне на улице Уайтхолл; воздвигнут в 1920 в честь погибших во время Первой мировой войны; здесь раз в год в поминальное воскресенье проходит официальная церемония возложения венков в память погибших во время двух мировых войн.
73
Точнее, это был «даффл-коут», мужское полупальто из плотной грубошерстной ткани, с капюшоном; застегивается на петли из шнура и деревянные пуговицы в виде палочек.
74
Адрианова стена, построенная римлянами, отделяла Англию от диких северных племен; Варне имеет в виду границу между Англией и Шотландией.
75
В оригинале — Paddy Pantsdown: обыгрывается его фамилия — Ashdown.