Саймон. Что вы!
Миссис Морлавд. Или словно прислушивается к какому-то звуку — который так и не раздается?
Саймон. Звуку? Вы хотите сказать, звуку с острова?
Миссис Морланд. Да, так нам кажется. Впрочем, она давным-давно выросла из этих фантазий. (
Саймон. Немного странно, что она никогда не говорила со мною об этом путешествии. Мэри-Роз рассказывает мне все.
Миссис Морланд. Ничего странного в этом нет; просто остров изгладился из ее памяти. Если бы Мэри-Роз вдруг вспомнила о нем, меня бы это встревожило. Ну что же, Саймон, нам казалось, что не следует от тебя скрывать эту историю. Это все, что мы знаем; я уверена, что большего нам не узнать никогда. Что ты намерен делать?
Саймон. А вы как думаете! (
Миссис Морланд (
Саймон. Я очень люблю Мэри-Роз, сэр, правда.
Мистер Морланд. И мы тоже любим ее, Саймон. Полагаю, что из-за этой истории мы всегда любили ее чуть больше, чем принято любить дочерей. Ну что ж, все это прошло и быльем поросло, и теперь ничуть меня не тревожит. Надеюсь, что и тебя не станет.
Саймон (
Мистер Морланд. Нет, что ты. Правда же, мы поступили мудро, что не стали расспрашивать ее?
Саймон. О Господи, конечно. «Остров, Которому Нравится, Когда Его Навещают». Странное название. (
Мистер Морланд (
Саймон. Да, знаю. Ах, теперь вы меня дразните! (
Мэри-Роз. Я вовсе и не о тебе думаю; я думаю о папе, о моем бедном папе. Ох, Саймон, как ты мог? Ну разве это не гадко с его стороны, папочка!
Мистер Морланд. Отрицать не стану. Матушка твоя тоже плачет?
Мэри-Роз (всхлипывая). Да.
Мистер Морланд. Похоже, мне предстоит кошмарный день. Бота вы двое не слишком возражаете против того, чтобы вас оставили одних, пойду-ка я наверх, посижу в яблоневой комнате, поплачу заодно с твоей матушкой. Там душно, темно и пыльно, и когда мы почувствуем, что дольше высидеть не в силах, я постучу в пол, Саймон, в знак того, что мы спускаемся. (На этой бодрой ноте мистер Морланд удаляется. Мы видим, как эти дети подходят друг другу.)
Саймон. Мэри-Роз!
Мэри-Роз. Ох, Саймон — ты и я.
Саймон. Ты и я, именно так. Теперь ты и я — это мы. Тебе нравится?
Мэри-Роз. Это так ужасно торжественно.
Саймон. Ты не боишься, нет? (
Мэри-Роз. Этого… Быть… замужем. Саймон, когда мы поженимся ты станешь иногда позволять мне поиграть, правда?
Саймон. В игры? (
Мэри-Роз (
Саймон. Ненаглядная моя… бесценная… жизнь моя… возлюбленная моя. Какое имя тебе больше по душе?
Мэри-Роз. Не знаю. Все они очень милые. (Она обращает внимание на потолок.) Не следует ли нам постучать нашим родным и любимым чтобы они сошли вниз?
Саймон. Не надо, пожалуйста. Дорогая моя, я отлично знаю стариков. Уверяю тебя, посидеть в скучных местах им не слишком-то тягость.
Мэри-Роз. Не следует быть эгоистами.
Саймон. Какой же это эгоизм, честное индейское. Понимаешь мне нужно тебе пропасть всего рассказать. О том, как я им все выложил, и как вспомнил, что ты велела мне помянуть, и как я и растрогал. Они-то все это уже слышали, потому мы и в самом дел окажемся страшными эгоистами, ежели заставим их спуститься.
Мэри-Роз. Что-то я так не думаю.
Саймон. Я тебе скажу, что мы сделаем. Давай вернемся на эллинг тогда они смогут спокойно сойти вниз и уютно расположиться здесь.
Мэри-Роз (ликующе). Давай! Мы можем пробыть там до чая. (
Саймон. Там свежо; надень жакет, звезда моя.
Мэри-Роз. Да ну его!
Саймон (
Мэри-Роз. Приказываешь! Ох, Саймон, ты находишь чудеснейшие на свете слова. Немедленно надену его. (
Саймон. Как ты захочешь. Расскажи, о чем ты думала, пока сидела и ждала там, наверху, в яблоневой комнате?
Мэри-Роз. О священных вещах.
Саймон. О любви? (
Мэри-Роз. Мы постараемся быть очень-очень хорошими, правда, Саймон, пожалуйста?
Саймон. Еще бы! Честное индейское, мы будем просто паиньками. Ты