[10]

Меткое словцо, а не слово истины (фр.).

[11]

Клото - прядущая нити жизни; Лахесис - определяющая судьбу еще до рождения человека; Антропо - неотвратимая.

[12]

Студенческая жизнь (нем.).

[13]

Оливер Уэндсл Холмс (1841-1905) и Бенджамин Пейтен Кардосо (1840-1938) - видные американские юристы. члены Верховного суда США.

[14]

Организация, созданная в 30-е годы по инициативе президента Ф. Д. Рузвельта для борьбы против массовой безработицы.

[15]

'Гамлет', акт III, сц. 1. Пер. М. Лозинского.

[16]

Так принято называть экономическую политику президента Рузвельта.

[17]

Позвольте! (фр.)

[18]

Thespian (англ., от греч.) - драматический или трагический актер. (Прим. ред.)

[19]

2 февраля; по поверию, сурок в этот день вылезает из норы, и, если он отбрасывает тень, ожидается бурная весна.

[20]

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

[21]

Перевод М. А. Зенкевича.

[22]

Монолог Гамлета в переводе М. Л. Лозинского.

Вы читаете Плавучая опера
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×