Сюрте — Управление национальной безопасности: тайная полиция во Франции.

16

Аттик — низкий этаж над главным карнизом здания в архитектуре классицизма (прим. ред.).

17

Hameau (фр.): в русскоязычных описаниях Версаля встречаются другие варианты этого названия — хижина, хутор и даже ферма.

18

Андре Тардье (1876-1945) — политик Третьей республики, в 1929-1930 и 1932 гг. занимал пост премьер-министра Франции.

19

Императрица Зита-последняя императрица Австрии, супруга Карла I (годы царствования 1916- 1918).

20

«Поммери» — название шампанского брют, разработанного Луизой Поммери, приходившейся тещей принцу де Полиньяку (прим. ред.)

21

См. роман Ж. Бенцони «Голубая звезда».

22

См. романы «Изумруды пророка» и «Драгоценности Медичи».

23

Франклин Бенджамин (1706-1790) — американский государственный деятель и ученый (прим. ред.).

24

Митенки — перчатки без отделений для пальцев, удерживающиеся на кистях рук за счет плотного облегания и с помощью перемычек между пальцами (прим. ред.).

25

На набережной Орфевр находится Главное полицейское управление, и этот адрес часто используется для его обозначения.

26

Имеется в виду английское выражение «piece of luck».

27

См. роман «Жемчужина императора».

28

«Задрать флажок» — поднятый флажок на машине означал, что такси занято (прим. ред.).

29

Отсылка к книге Д. Дидро «Жак-фаталист и его хозяин».

30

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату