Сюрте — Управление национальной безопасности: тайная полиция во Франции.
16
Аттик — низкий этаж над главным карнизом здания в архитектуре классицизма (
17
Hameau (фр.): в русскоязычных описаниях Версаля встречаются другие варианты этого названия — хижина, хутор и даже ферма.
18
Андре Тардье (1876-1945) — политик Третьей республики, в 1929-1930 и 1932 гг. занимал пост премьер-министра Франции.
19
Императрица Зита-последняя императрица Австрии, супруга Карла I (годы царствования 1916- 1918).
20
«Поммери» — название шампанского брют, разработанного Луизой Поммери, приходившейся тещей принцу де Полиньяку (
21
См. роман Ж. Бенцони «Голубая звезда».
22
См. романы «Изумруды пророка» и «Драгоценности Медичи».
23
Франклин Бенджамин (1706-1790) — американский государственный деятель и ученый (
24
Митенки — перчатки без отделений для пальцев, удерживающиеся на кистях рук за счет плотного облегания и с помощью перемычек между пальцами (
25
На набережной Орфевр находится Главное полицейское управление, и этот адрес часто используется для его обозначения.
26
Имеется в виду английское выражение «piece of luck».
27
См. роман «Жемчужина императора».
28
«Задрать флажок» — поднятый флажок на машине означал, что такси занято (
29
Отсылка к книге Д. Дидро «Жак-фаталист и его хозяин».
30