– Да, мистер Ханикат?
– Если вы меня гоните, я уйду, но имейте в виду – без меня вам тут не справиться.
Джек усмехнулся:
– Вы настолько уверены в своих способностях, мистер Ханикат?
– Джайлс! Пожалуйста, зовите меня Джайлсом… Уверен? Можно сказать и так, сэр. Я же вырос здесь и знаю, что к чему. К примеру, знаю, что мясник не прочь изменить условия купчей, а старая вдова Фарнсуорт – переписать завещание, вычеркнув из него непутевого сынка. А арендатор Плоурайт грозит подать в суд на землевладельца.
– Ясно. – Джек подпер, одну руку другой и провел ладонью по своим чисто выбритым щекам. – Значит, вы убеждаете меня не увольнять вас? Если да, выразимся точнее: Джайлс, вы меня шантажируете?
Клерк сразу растерял половину азарта.
– Нет, сэр, что вы! Даже не думал! Просто хочу, чтобы вы поняли: такие работники, как я, на дороге не валяются.
– Вижу. Да, ваши достоинства очевидны. Но если уж говорить начистоту, Джайлс, я мог бы разузнать о своих клиентах сам, как и намерен поступить.
– Могли бы, сэр, но у меня это выйдет лучше.
– Почему это? – нетерпеливо выпалил Хардинг.
– Видите ли, мясник – мой кузен, вдова Фарнсуорт – тетка, а фермер Плоурайт приходится дядей двоюродному брату моей бабки. Он вспоминает обо мне каждое Рождество.
С невинной улыбкой Джайлс закончил объяснения, и Джек многозначительно переглянулся с секретарем:
– Хардинг, по-моему, мы в тупике.
– Похоже на то, сэр, – согласился секретарь сквозь зубы. Он всячески оберегал хозяина и не допускал даже мысли о появлении рядом с ним мошенника. – Но иметь дело с этим неряхой я не стану. Ступайте-ка домой, и приведите себя в порядок, молодой человек. Вы позорите свою профессию!
Джайлс невозмутимо пожал плечами.
– Не возражаете, если на обратном пути я загляну в таверну и пропущу пинту-другую?
– Возражаю! – отрезал Джек. – Но если вы вернетесь не на бровях, мы обсудим условия вашей службы. Я буду платить вам; столько же, сколько платил мистер Педигрю. А если вы найдете мне клиентов из числа своих тетушек или кузенов, вас ждет вознаграждение.
– Найти-то я их найду, да только платить по счетам они не станут.
– Не станут платить? – переспросил Хардинг, почесывая лысину. – Ну и зачем тогда они нужны мистеру Фэрчайлду?
– Надо же человеку чем-то заниматься, верно? Мистер Фэрчайлд не станет сидеть без дела. Я слышал, в Лондоне барристеры напускают на себя деловой вид, чтобы поверенные думали, что они важные птицы, и обращались к ним. А вам, сэр, недурно было бы заполучить мистера Крэншоу, – продолжал Джайлс, не обращая внимания на разинутый рот и побагровевшие щеки секретаря. – О таком клиенте можно только мечтать.
Изящно очерченные губы Джека изогнулись в невеселой усмешке.
– Еще один ваш родственник?
– Нет, а жаль!
Джек издал беззвучный смешок и подбоченился.
– Сдается, надо мной издевается мой собственный клерк, Хардинг.
Лысый секретарь согласно кивнул и принялся разбирать кипы бумаг, возвышающиеся на письменном столе. Он нашел себе это занятие, боясь в приступе ярости задушить молодого клерка.
– Попомните мое слово, мистер Фэрчайлд, – продолжал Джайлс, – мистер Крэншоу – тот человек, который вам нужен.
– Кажется, мой дед когда-то упоминал эту фамилию. Не тот ли это Крэншоу, который сколотил огромное состояние, торгуя шерстью?
– И не только шерстью. Вы еще поблагодарите меня, когда дело дойдет до знакомства!
– И как же мне с ним познакомиться?
– Через вашего кузена, мистера Пейли.
С улыбкой неподдельного восхищения Джек скрестил руки па груди.
– Вы шпионите за каждым жителем города, Джайлс?
– Ваш кузен поставляет мистеру Крэншоу перчатки, – объяснил Джайлс, мало-помалу пятясь к двери. – Для жены и дочерей мистер Крэншоу покупает лучшие перчатки в Англии. Сегодня мистер Пейли пригласил вас на ужин.
На лице Хардинга отразились чувства закоренелого собственника.
– Молодой человек, всеми делами мистера Фэрчайлда ведаю я. Найдите себе другого хозяина.
– Приглашение вон там, на столе, – кивнул. Джайлс. – Посмотрите сами. Но на вашем месте, мистер Фэрчайлд, я получил бы от мистера Пейли рекомендательное письмо, для мистера Крэншоу.