— Что вы сказали? — Мия резко остановилась, ее потрясение было непритворным. — Никто не хочет остаться? Даже за плату?
— Я очень извиняюсь, мисс Кастеллано, мне искренне жаль, но меня это не удивляет.
— Но почему все отказываются?
Миссис Кантуэлл продолжила путь к дому и только через некоторое время ответила:
— Мисс, вы знаете, почему герцог сохраняет это поместье?
— Кажется, это часть майората.
— Насчет этого не знаю, но оно перешло к деду герцога в качестве уплаты за карточный долг. В те времена моя бабка служила здесь экономкой, наша семья живет здесь даже дольше, чем Пеннистаны.
В голосе миссис Кантуэлл Мия услышала и гордость, и даже снисходительные нотки.
— Дело в том, что с тех пор они использовали Сэндлтон для своих удовольствий. Для удовольствий очень личного свойства.
Мия подумала, что, наверное, Сэндлтон стал чем-то вроде охотничьего домика, где мужчины принимали куртизанок. Она слышала о таких, и ей всегда хотелось увидеть хотя бы один из них.
— Уверяю вас, тут нет ничего похожего на тайную встречу. И герцог, и герцогиня знают, что мы здесь. — Как странно, что она, леди, должна уговаривать экономку. — У лорда Дэвида есть какое-то дело к мистеру Кантуэллу, и это дело не терпит отлагательств? Поэтому мы сделали крюк и заехали сюда.
Мия дождалась, пока экономка кивнет, и только после этого продолжила:
— Моя горничная заболела и осталась на постоялом дворе, где мы ночевали.
Мия в подробностях объяснила все происшествие. Миссис Кантуэлл подозревала ее в том, что она куртизанка. Мия была потрясена и одновременно испытала некоторое удовольствие, однако она собиралась исправить это недоразумение. Она будет принимать решение относительно собственного будущего, когда сочтет нужным, а не из-за сплетен слуг.
Неужели лорд Дэвид приезжал сюда со жрицей любви? Свинья! Как он мог не подумать о ее репутации? Должно быть, он знал, что думают жители деревни о сборищах в Сэндлтоне, прежде чем решил привезти ее сюда. Мия покачала головой. Нет, вряд ли. Он не тот человек, который способен вести беседы с мелкопоместными дворянами или даже лавочниками. На боксерском ринге он, конечно, с ними встретился бы, но вести с ними беседы? Никогда!
Мия предприняла еще одну попытку.
— Миссис Кантуэлл, лорд Дэвид — самовлюбленный чурбан, и я его раздражаю точно так же, как он меня. Я уверена, ему никогда не приходило в голову, что в нашей остановке в этом месте можно усмотреть нечто неподобающее.
— Довольно откровенно сказано, мисс. Но я это ценю. — Экономка помолчала. — Но где же тогда лакей лорда Дэвида? Он тоже заболел?
— О нет, миссис Кантуэлл. Поскольку лорд Дэвид рассчитывал, что это путешествие будет включать всего две ночевки, он отправил своего лакея в Пеннфорд раньше. Уверена, сейчас он об этом жалеет.
Мия постаралась сдержать улыбку.
— Понятно.
Миссис Кантуэлл покосилась на дом, казалось, она раздумывает, стоит ли верить Мие, хотя та сказала ей чистую правду. Наконец экономка кивнула.
— Мисс Кастеллано, новая герцогиня — ваша опекунша?
— Да. Мне скоро исполнится двадцать один год, но она была моей опекуншей с тех пор, как умер ее первый муж. Он был моим опекуном после смерти отца.
— Как это печально — потерять стольких близких. Но вам повезло, что теперь вы можете называть Англию своим домом.
Слушая миссис Кантуэлл, можно было подумать, что Мия попала в рай, едва ступила на английскую землю.
— Пеннистаны всегда были щедрыми хозяевами. Лорд Дэвид обязательно заранее предупреждает, когда приедет встретиться с мистером Кантуэллом.
Мия по голосу слышала, что отношение миссис Кантуэлл изменилось. Нет, она не стала лебезить перед Мией, но старалась исправить вред, который могло причинить ее первоначальное предположение.
— Мисс, я сделаю все, что в моих силах, чтобы в эту неделю у вас было все необходимое.
— О, миссис Кантуэлл, я знаю, что нам всем придется делать то, к чему мы не привыкли. Уверяю вас, когда это необходимо, я вполне способна сама о себе позаботиться.
— Еще раз спасибо, мисс. — Миссис Кантуэлл посмотрела на Мию. — Было бы очень хорошо, если бы вы, могли сами распаковать свои вещи.
— Конечно, я смогу. Я понимаю, у вас есть более насущные заботы. Но есть одна просьба. Я совсем не умею готовить.
— А зачем вам уметь?
Мия улыбнулась миссис Кантуэлл с такой благодарностью, что та похлопала ее по руке и пробормотала:
— Ну, ну, полно.
Мия вошла в дом вместе с миссис Кантуэлл. В доме было пусто, слуги не собрались, чтобы их приветствовать, горничные не сновал и по лестницам с горячей водой для усталых путешественников. Миссис Кантуэлл не предложила ей чаю с печеньем, а поспешила проводить по лестнице на второй этаж.
Лестница была очень элегантная, она поднималась из центра холла, затем разделялась на две: одна шла направо, другая — налево, и каждая из этих лестниц кончалась двустворчатой дверью. Дверь справа была закрыта. Дверь слева была распахнута, и за ней был виден широкий коридор, по обеим сторонам которого располагалось несколько филенчатых дверей.
Они свернули налево, миссис Кантуэлл показала на правую дверь и пояснила:
— То крыло предназначено только для семьи. Для самого герцога или одного из его братьев, если тот устраивает вечеринку. И для их личных гостей.
Мия отметила, что экономка не упомянула жену. Это определенно не семейное гнездышко, как дом в Ричмонде.
— И часто здесь бывают герцог и его братья?
Мия понимала, что ведет себя как посетитель на экскурсии по дому, но любопытство было сильнее.
— Герцог не был здесь с тех пор, как женился в первый раз.
«А как насчет лорда Дэвида?» Мия не спросила и не собиралась спрашивать. Если ей нужно будет это узнать, она спросит его самого.
Миссис Кантуэлл провела ее по коридору до комнаты, которая была дальше всех от той, в которой остановится лорд Дэвид.
— Ваша комната, мисс.
Хота размеры дома Мию разочаровали, спальня, которую ей отвели, понравилась.
— Нежно-розовый и бледно-голубой выглядят очень женственно. Среди таких красок женщина чувствует себя хорошенькой.
— Благодарю вас, мисс. Вот почему так приятно принимать здесь леди — вы понимаете и цените все, что делает дом настоящим домом.
— Да, я понимаю. И понимаю, что вы должны уделить внимание и другим. Я устроюсь сама и даже помогу ухаживать за пациентами, если будет нужно.
— О нет, мисс Кастеллано, это было бы неприлично. Мне поможет второй грум. Здесь есть хорошая библиотека, я уверена, вы найдете, чем себя занять.
— А фортепиано есть?
— Есть, но во время одной домашней вечеринки в прошлом году оно несколько пострадало, и лорд Дэвид отправил его в ремонт.
— И его ремонтируют больше года?
Мия не смогла скрыть разочарование. А еще она гадала, не лорд ли Дэвид устраивал ту