с этого воскресенья, и сразу же после того, как только эта стадия будет закончена и мы будем уверены, что препятствий к вашему браку нет, вы поженитесь.

Поженитесь? Герцог собирался принудить их к браку?!

— Нет, — заявила Мия, чуть повысив голос, как это сделал герцог. — Я одна отвечаю за все, только я одна виновата. Это была моя идея, можете спросить мою горничную. Я думала, что это будет приключение.

Мия помолчала, убеждаясь, что ей удалось привлечь всеобщее внимание.

— Дэвид, конечно, старше и, наверное, даже мудрее, но в конце концов он всего лишь мужчина. С моей стороны было крайне эгоистично его соблазнить.

— Мия, это просто нелепо… — начал Дэвид. — Не представляйте дело так, будто я был…

— Дэвид, замолчите! — жестко сказала Мия. Она посмотрела на Гаррета, потом на герцога. — Вы видите, мы спорим даже по этому поводу, вот почему я не выйду за него замуж. Мы ни о чем не можем договориться. Или почти ни о чем.

С этим словами Мия повернулась к двери. Эти трое могут решить свой спор на боксерском ринге, а она будет весь год сидеть в своей комнате и никогда больше никого из них не увидит.

— Мия, если вы упорно будете и впредь причинять Елене страдания… — Герцог замолчал и начал снова: — Если вы сейчас выйдете и будете упорствовать в поступках, причиняющих боль людям, которые вас любят, я больше не буду считать вас желанной гостьей в Пеннфорде.

Ультиматум герцога только прибавил Мие решимости. Она повернулась к Мериону. Дэвид стоял с таким выражением лица, что у нее заболело сердце.

— Желанной гостьей, ваша светлость? Елена меня любит, а Уильям… по крайней мере, Уильям меня понимает. Но для вашей семьи я никогда не была желанной гостьей. В лучшем случае я была обузой. Но не бойтесь, ваша светлость, я освобожу вас от этой обузы сразу же, как только у меня появится такая возможность.

Мия посмотрела на Дэвида и постаралась сказать взглядом, что ей очень жаль, и что он очень много для нее значит, и что он завоевал ее сердце, но с ее стороны было бы глупостью отдать ему такое сокровище, когда он даже не представляет, как с ним обращаться. Не сказав больше ни слова, она вышла из кабинета. Лакеи стояли по обеим сторонам от двери, наверное, они все слышали.

— Лин, ты — идиот! — в сердцах воскликнул Дэвид. — Я тебе говорил, что Мие нельзя приказывать, чтобы она обручилась, с ней это нe сработает! Я тебе говорил, что ей бесполезно навязывать чужую волю, из этого никогда ничего не выходило! Не вышло и сейчас. Будь прокляты тупые герцоги!

Герцог пропустил оскорбление брата мимо ушей.

— Категорический отказ мисс Кастеллано Оставил мне только один путь. — Герцог скрестил руки на груди. — Я доверил ее твоим заботам, потому что хотел, чтобы Елена не беспокоилась за ее безопасность.

Герцог покачал головой. Дэвид знал, что Лин в нем разочарован, но разочарован и в собственном суждении.

— А ты, Дэвид, показал себя ненадежным человеком в самых важных вопросах.

Да, Пеннистаны умеют принимать на себя великую вину, но умеют и щедро раздавать ее другим.

— До тех пор, пока ты не убедишь Мию, что брак — единственный достойный выход в данной ситуации, ты не получишь ни финансирования, ни какой-либо другой поддержки твоего проекта. Ничего, пока не докажешь, что ты достоин доверия, Я не обременю мою жену опозоренной родственницей.

— Лин, не называй ее опозоренной! — вскричал Дэвид. Потом сделал над собой усилие и понизил голос. — Она такая же счастливая и яркая, как любая женщина, которую я когда-нибудь встречал. А я большую часть времени обращался с ней как с досадной помехой. А ты знаешь, что вчера вечером она спустилась к обеду и увидела, что, кроме нее, никого больше нет? Только от Уинтропа она узнала, что семейного обеда не будет. Неудивительно, что она считает, будто в Пеннистане ее не уважают. И боюсь, это правда. — Дэвиду хотелось бы встретиться с Лином на боксерском ринге, там он смог бы вбить в его голову несколько истин. — Что касается твоего отказа финансировать хлопкопрядильную фабрику…

— Дэвид!

Он совсем забыл, что в комнате присутствует Гаррет.

— Дэвид, его светлость не сказал, что он отказывается финансировать фабрику. Он лишь сказал, что тебе нужно снова показать, чего ты стоишь.

— Показать, чего я стою? Уговорив Мию выйти за меня, когда она совершенно очевидно этого не хочет? Нет, я не стану этого делать! Я не буду принуждать ее к тому, что сделает ее несчастной, и вы меня не заставите!

Герцог сжал и разжал кулак. В эту минуту Дэвиду больше всего на свете хотелось, чтобы Лин его ударил.

— Более того, я никогда не приму от тебя ни гинеи, не говоря уже о капитале для строительства хлопкопрядильной фабрики.

— Успокойтесь, вы оба!

Гаррет выступил вперед и встал между Дэвидом и герцогом, словно заслоняя их обоих от потоков взаимных оскорблений.

— Ваша светлость, как ваш духовный наставник я предлагаю вам проявить некоторое сочувствие. Совершенно ясно, что Дэвида и Мию связывают сильные узы, в которых они еще не разобрались.

Гаррет посмотрел сначала на одного, потом на другого. Дэвид даже глазом не моргнул. Его брат разжал кулак, но выражение его лица оставалось рассерженным.

— Ваша светлость, ваши попытки принудить их к союзу, к которому ни один из них не готов, ошибочны и неосмотрительны. Вы когда-то тоже были молоды. — Он кивнул на дверь, показывая, что имеет в виду Мию. — А молодость Дэвида была у него украдена. Стоит ли удивляться, что его так влечет к той, которая хочет поделиться с ним своей молодостью?

Оба брата посмотрели на Гаррета. Дэвид пожал плечами, хотя слова Гаррета кое-что открыли ему.

— Мне больше нечего сказать. Я буду на ринге с Ромеро. Вы двое можете обсуждать меня, можете меня оскорблять, но оставьте в покое Мию. Что бы вы ни думали, она в этой истории невиновна.

Дэвид вышел из кабинета, не дожидаясь позволения. К его удивлению, Гаррет почти тотчас же вышел за ним.

— Дэвид, пойми, он расстроен. Он волнуется за Елену, не осложняй ему жизнь еще больше.

— В этот раз я точно знаю, что чувствует Мия, Она презирает правила и приказы, раздаваемые свысока. Ты знаешь, что она строит планы жить независимо, как только достигнет совершеннолетия? Она хочет переехать в Бат и открыть музыкальный салон.

— Ну и ну! — Гаррет рассмеялся. — А я-то думал, что самая наивная женщина на свете — это Оливия. — Они шли молча, пока не показалась дверь старого замка. — Герцог однажды использовал такую же фразу применительно ко мне. Я имею в виду его слова насчет соблазнителя или соблазненного. Он говорил то же или почти то же самое, так что сегодня мне вспомнилась моя ситуация.

Дэвиду было все равно.

— Наверное, он чувствует себя очень старым, когда слышит, что с его уст раз за разом сходят одни и те же слова.

Гаррет рассмеялся.

— Может, это научит его держать язык за зубами, — пробурчал Дэвид. — Он мой брат, а не отец. Герцогский титул состарил его раньше времени. Теперь я бы, пожалуй, побоялся встретиться с ним на ринге. Наверное, он дерется так, будто ему не сорок лет, а шестьдесят.

— Как только Елена благополучно родит ребенка, к нему вернется хорошее настроение, — сказал Гаррет. — А пока постарайся сохранять терпение.

Дэвид покачал головой:

— Нет, если он будет продолжать оскорблять Мию…

Они прошли в дверь, которая вела в самую старую часть замка, где во внутреннем дворе был устроен боксерский ринг. Гаррет закрыл за ними дверь и последовал за Дэвидом к рингу.

— Сегодня мне жаль Ромеро.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату