– Аминь, Мадам Марракеш…
На тонкой золотой цепочке продолжала вертеться маленькая рука, таинственный талисман.
Примечания
1
Чего желает сеньор? (исп.).
2
Как вы сказали, сеньор? (исп.).
3
Извините, сеньор (исп.).
4
Парень (исп.).
5
Джеллаба – балахон с капюшоном и широкими рукавами, надеваемый через голову. (Здесь и далее примеч. пер.)
6
Сарвал – брюки, сужающиеся книзу и раздутые в бедрах; бедайя – полоса ткани, обвивающая талию несколько раз.
7
Здесь: Хорошо, мсье (фр.).
8
Что-нибудь еще, мсье? (фр.)
9
Дирхам – национальная валюта Марокко (1 дирхам – 100 сантимам).
10
Благодарю, больше ничего не нужно (фр.).
11
Дороти Паркер – известная американская писательница (1883–1967).
12
Кус-кус – национальное блюдо марокканцев: крупномолотая пшеница, сваренная на пару и сложенная горкой на большом подносе, внутри горки вареное мясо или курятина с овощами, все полито острым соусом; марокканцы едят его, скатывая шарики на ладони.
13
Итон – старейший колледж в Англии, основан в 1440 г.
14
Сук – в Марокко и сельский рынок, и городской торговый центр.
15
Рынок красильщиков – одна из достопримечательностей Марракеша; там продают крашеную пряжу.
16
Медина – старый город за крепостными стенами (XII в.).
17
Тарбуш – высокая мужская марокканская шапка, обычно войлочная.
18
Казба – крепость внутри города (XII–XVII вв.), квадратное в плане многоэтажное здание с четырьмя квадратными башнями по углам и глубоким внутренним двором; там прежде жили вожди племен, богатые шейхи, владельцы оазисов.
19
Кафтан – женская одежда (чаще всего праздничная): длинное, до пола, свободное платье, полы застегиваются снизу доверху на множество крошечных пуговок, талия перехватывается узким пояском.
20
Бабуши – традиционные туфли без каблука и задника.
21
Ну и англичане! Виски перед ужином. Спят в разных постелях только потому, что они, видите ли, не женаты. О Мой Боже! (фр.).