7
Элохим – одно из имен Бога в Пятикнижии, или Торе, как его именуют иудеи.
8
Эрн – здесь: одно из старинных названий Ирландии.
9
Бэрди (от англ. bird) – птичка, пташка.
10
Джеймс Юэлл Браун Стюарт (1833–1864) – реальная историческая фигура; прославленный военачальник времен Гражданской войны в США, воевавший на стороне южан.
11
Донн, Джон (1572–1631) – английский поэт.
12
Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) – реальное историческое лицо; офицер, прославившийся в годы Гражданской войны в США; воевал на стороне северян.
13
Иезавель – имя двух библейских грешниц: дочери Ефваала, царя Сидонского (3 Цар. 16:31) и пророчицы в городе Фиатире (Откр. 2:20); в переносном значении – распутница.
14
Экстрадикция – выдача преступников другому государству.
15
Блэк-Хиллз (
16
Дедвуд (
17
Непотизм – здесь: в знач. «кумовство».
18
Желчный Пузырь (Gall, 1840–1894) – реальная историческая личность, вождь общины хункпапа, талантливый военачальник, участник битвы на реке Литл-Бигхорн.
19
Битву на реке Литл-Бигхорн, описанную в романе, называют «Последний рубеж Кастера».
20
Фении – ирландские революционеры-республиканцы, члены тайных организаций Ирландского революционного братства; выступали за независимую Ирландскую республику.
21
Джон Буль – традиционное ироническое прозвище англичан; изначально – сатирический персонаж политических памфлетов Дж. Арбетнота (1712).