— Из-за вашей матери? — мягко спросил Малком.

Люси посмотрела на сестру, отвела взгляд и кивнула:

— Да, и, конечно, из-за репутации отца.

— Как ваш отец… — начал было Клифтон. О Господи, кто же задает такие вопросы? — Я хотел сказать…

Она скрестила руки на груди.

— …что хотите знать, как человек вроде моего отца оказался в обществе замужней итальянской графини?

— Да, полагаю, так.

Люси улыбнулась и рассказала историю таким тоном, которого Клифтон никогда от нее не слышал. Она походила на ребенка, рассказывающего перед сном любимую сказку.

— Наша мать вышла замуж очень молодой, за графа ди Марцо, человека грубого и жестокого, почти на тридцать лет старше ее. Паркертон встречался с ним в надежде заключить торговый союз, поскольку граф был одним из лидеров Венеции.

— Именно так они и встретились, — заметил Клифтон.

Она кивнула.

— Устроили маскарад, и весь английский контингент находился там, включая моего отца. Он увидел графиню через комнату и был немедленно сражен. — Она сделала паузу. — Вы верите в любовь с первого взгляда, милорд?

Клифтон покачал головой:

— Не очень.

— Вот и я тоже, — согласилась Люси. — Но папа утверждает, что он уже тогда знал, что она будет принадлежать ему. И в полночь, когда все сняли маски, он стал искать ее. Обыскал весь дворец.

— Он крался по дому, — сказал Клифтон.

— Да, подобно вору, кем он и был. И он нашел графиню — тогда он понятия не имел, кто она, — на высоком балконе, она стояла спиной к нему. Нетрудно было догадаться, что она плачет. Графиня умоляла его не подходить, но он хотел узнать, почему она плачет.

— И в чем было дело? — спросил граф.

— Муж ее бил, и, сними она маску, все увидели бы ее синяки на лице и на шее.

— Боже милостивый! Это сделал ее муж?

— Да, за то, что она не родила ему наследника. Предыдущие четыре жены были бездетны, граф не сомневался в том, что проблема не в нем, и так…

— Он наказывал жену.

Люси кивнула.

— Папа спросил ее, почему она не сбежит, и она объяснила, что граф держит ее буквально в заключении, не выпускает из виду и скорее всего накажет за то, что она ушла с маскарада.

— Так что он спас ее, — заключил Клифтон.

— Да. Незаметно вывел ее из дома на стоявшее в гавани судно герцога Паркертона. Паркертон об этом понятия не имел, и они отправились с утренним приливом, увозя с собой графиню. Узнав, что она на борту, он пришел в ярость, пока не встретился с ней… и был околдован. Целиком и полностью, как и папа.

— Я слышал, ваша мать способна склонить целый легион сложить оружие.

— В ней это есть, — признала Люси. — Марианна очень походит на нее.

— И все же вернемся к истории, — сказал Клифтон.

— О, конечно, хотя большинство ее знает, — пожала плечами Люси.

— Я не знаю.

Она рассмеялась:

— Тогда вы мало бывали в обществе, ни один светский сезон не проходит без скандала, в котором замешана графиня. Ей нравится находиться в эпицентре шторма.

— Как и вам?

Когда тема стала слишком личной, Люси сменила ее, кивнув на бумаги в его руках:

— Папа не одобряет, когда донесения выносят из кабинета.

Клифтон посмотрел на забытые документы:

— Мои извинения. Я не знал. Мне нужна была помощь с последними абзацами, и я думал… гм… надеялся… — Замявшись, замолчал и посмотрел на Люси.

— Вам нужна моя помощь? — удивленно спросила Люси.

Клифтон замер и посмотрел на стоявшую перед ним женщину, ее взгляд вспыхнул от предвкушения.

— Да. За последние несколько дней я понял, что вы поразительно…

Она настороженно отступила на шаг, будто знала, что он на самом деле имеет в виду. Искры блеснули в ее глазах, руки дрогнули.

— …разбираетесь в этих вещах, — торопливо договорил Клифтон. — В шифрах и тому подобном.

— Да, конечно, в шифрах, — ответила Люси, отведя взгляд.

Он не мог сказать, успокоилась она или раздосадована.

— Ваш отец мне сейчас не помощник. — Клифтон разболтался, как Марианна после бокала кларета.

— Предполагаю, что папа спит…

— Да, и я не хотел…

— Лучше его не тревожить.

Они оба поглядели в гостиную, где Марианна и Малком смеялись над сплетнями, которые Марианна узнала от миссис Кьюин.

— Давайте пойдем на кухню, — предложила Люси. — Там тише. — Она повернулась и, можно сказать, убежала.

Но он не позволит ей удрать.

Клифтон последовал за ней и улыбнулся: она решительно стучала каблуками, словно солдат, отправившийся на битву.

Кухню освещали только свеча, горевшая на большом столе, и угли в очаге.

Люси достала и зажгла еще одну свечу. Теперь света было достаточно, чтобы читать.

Но вместо того чтобы сесть за стол, Люси подошла к печи и вытащила тарелку.

— Малком сказал, что вы можете задержаться, так что я поставила туда ваш ужин, чтобы не остыл. — Она улыбнулась и устроилась рядом с ним. — Терпеть не могу холодную еду, а вы?

— Я тоже, — ответил он. — Вы превосходно управляете домом вашего отца.

— Спасибо. Я занимаюсь этим с тех пор, как графиня уехала.

— Когда это случилось?

— Лет десять назад. Она никогда не вписывалась в Хэмпстед, здесь для нее слишком тесно. Она один день здесь, другой… — Люси пожала плечами. — Что касается моих навыков хозяйки дома, скажите спасибо, что не оказались здесь раньше. Мне пришлось многому научиться. Слава Богу, я с этим хорошо справилась. Возможно, я смогу зарабатывать этим на жизнь, когда папы не станет.

— Когда вашего отца не станет?

— Да, конечно. Он немолод.

— Да уж. — Джорджу Эллисону было далеко за семьдесят. — Но почему вы не останетесь здесь?

«Почему вы не выйдете замуж?» Покачав головой, Люси откупорила бутылку и налила ему бокал вина.

— Дом не наш. Он принадлежит Паркертону. Старый герцог предоставил папе дом в пожизненное пользование, но после его смерти дом вернется во владение Паркертона.

— Но Паркертон никогда бы…

— Старый герцог — возможно. Но сын понятия не имеет, чем занимался его отец…

— Вы имеете в виду шпионаж?

— Да. — Она рассмеялась. — Джек клянется, что его брата хватил бы удар от мысли, что их

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату