— Из-за вашей матери? — мягко спросил Малком.
Люси посмотрела на сестру, отвела взгляд и кивнула:
— Да, и, конечно, из-за репутации отца.
— Как ваш отец… — начал было Клифтон. О Господи, кто же задает такие вопросы? — Я хотел сказать…
Она скрестила руки на груди.
— …что хотите знать, как человек вроде моего отца оказался в обществе замужней итальянской графини?
— Да, полагаю, так.
Люси улыбнулась и рассказала историю таким тоном, которого Клифтон никогда от нее не слышал. Она походила на ребенка, рассказывающего перед сном любимую сказку.
— Наша мать вышла замуж очень молодой, за графа ди Марцо, человека грубого и жестокого, почти на тридцать лет старше ее. Паркертон встречался с ним в надежде заключить торговый союз, поскольку граф был одним из лидеров Венеции.
— Именно так они и встретились, — заметил Клифтон.
Она кивнула.
— Устроили маскарад, и весь английский контингент находился там, включая моего отца. Он увидел графиню через комнату и был немедленно сражен. — Она сделала паузу. — Вы верите в любовь с первого взгляда, милорд?
Клифтон покачал головой:
— Не очень.
— Вот и я тоже, — согласилась Люси. — Но папа утверждает, что он уже тогда знал, что она будет принадлежать ему. И в полночь, когда все сняли маски, он стал искать ее. Обыскал весь дворец.
— Он крался по дому, — сказал Клифтон.
— Да, подобно вору, кем он и был. И он нашел графиню — тогда он понятия не имел, кто она, — на высоком балконе, она стояла спиной к нему. Нетрудно было догадаться, что она плачет. Графиня умоляла его не подходить, но он хотел узнать, почему она плачет.
— И в чем было дело? — спросил граф.
— Муж ее бил, и, сними она маску, все увидели бы ее синяки на лице и на шее.
— Боже милостивый! Это сделал ее муж?
— Да, за то, что она не родила ему наследника. Предыдущие четыре жены были бездетны, граф не сомневался в том, что проблема не в нем, и так…
— Он наказывал жену.
Люси кивнула.
— Папа спросил ее, почему она не сбежит, и она объяснила, что граф держит ее буквально в заключении, не выпускает из виду и скорее всего накажет за то, что она ушла с маскарада.
— Так что он спас ее, — заключил Клифтон.
— Да. Незаметно вывел ее из дома на стоявшее в гавани судно герцога Паркертона. Паркертон об этом понятия не имел, и они отправились с утренним приливом, увозя с собой графиню. Узнав, что она на борту, он пришел в ярость, пока не встретился с ней… и был околдован. Целиком и полностью, как и папа.
— Я слышал, ваша мать способна склонить целый легион сложить оружие.
— В ней это есть, — признала Люси. — Марианна очень походит на нее.
— И все же вернемся к истории, — сказал Клифтон.
— О, конечно, хотя большинство ее знает, — пожала плечами Люси.
— Я не знаю.
Она рассмеялась:
— Тогда вы мало бывали в обществе, ни один светский сезон не проходит без скандала, в котором замешана графиня. Ей нравится находиться в эпицентре шторма.
— Как и вам?
Когда тема стала слишком личной, Люси сменила ее, кивнув на бумаги в его руках:
— Папа не одобряет, когда донесения выносят из кабинета.
Клифтон посмотрел на забытые документы:
— Мои извинения. Я не знал. Мне нужна была помощь с последними абзацами, и я думал… гм… надеялся… — Замявшись, замолчал и посмотрел на Люси.
— Вам нужна моя помощь? — удивленно спросила Люси.
Клифтон замер и посмотрел на стоявшую перед ним женщину, ее взгляд вспыхнул от предвкушения.
— Да. За последние несколько дней я понял, что вы поразительно…
Она настороженно отступила на шаг, будто знала, что он на самом деле имеет в виду. Искры блеснули в ее глазах, руки дрогнули.
— …разбираетесь в этих вещах, — торопливо договорил Клифтон. — В шифрах и тому подобном.
— Да, конечно, в шифрах, — ответила Люси, отведя взгляд.
Он не мог сказать, успокоилась она или раздосадована.
— Ваш отец мне сейчас не помощник. — Клифтон разболтался, как Марианна после бокала кларета.
— Предполагаю, что папа спит…
— Да, и я не хотел…
— Лучше его не тревожить.
Они оба поглядели в гостиную, где Марианна и Малком смеялись над сплетнями, которые Марианна узнала от миссис Кьюин.
— Давайте пойдем на кухню, — предложила Люси. — Там тише. — Она повернулась и, можно сказать, убежала.
Но он не позволит ей удрать.
Клифтон последовал за ней и улыбнулся: она решительно стучала каблуками, словно солдат, отправившийся на битву.
Кухню освещали только свеча, горевшая на большом столе, и угли в очаге.
Люси достала и зажгла еще одну свечу. Теперь света было достаточно, чтобы читать.
Но вместо того чтобы сесть за стол, Люси подошла к печи и вытащила тарелку.
— Малком сказал, что вы можете задержаться, так что я поставила туда ваш ужин, чтобы не остыл. — Она улыбнулась и устроилась рядом с ним. — Терпеть не могу холодную еду, а вы?
— Я тоже, — ответил он. — Вы превосходно управляете домом вашего отца.
— Спасибо. Я занимаюсь этим с тех пор, как графиня уехала.
— Когда это случилось?
— Лет десять назад. Она никогда не вписывалась в Хэмпстед, здесь для нее слишком тесно. Она один день здесь, другой… — Люси пожала плечами. — Что касается моих навыков хозяйки дома, скажите спасибо, что не оказались здесь раньше. Мне пришлось многому научиться. Слава Богу, я с этим хорошо справилась. Возможно, я смогу зарабатывать этим на жизнь, когда папы не станет.
— Когда вашего отца не станет?
— Да, конечно. Он немолод.
— Да уж. — Джорджу Эллисону было далеко за семьдесят. — Но почему вы не останетесь здесь?
«Почему вы не выйдете замуж?» Покачав головой, Люси откупорила бутылку и налила ему бокал вина.
— Дом не наш. Он принадлежит Паркертону. Старый герцог предоставил папе дом в пожизненное пользование, но после его смерти дом вернется во владение Паркертона.
— Но Паркертон никогда бы…
— Старый герцог — возможно. Но сын понятия не имеет, чем занимался его отец…
— Вы имеете в виду шпионаж?
— Да. — Она рассмеялась. — Джек клянется, что его брата хватил бы удар от мысли, что их