приливу.
Качая головой, Люси опустилась на стул у двери.
— Нет, этого не может быть. Что ты сделал?
— То, что лучше для тебя, Гусси.
— А если он не вернется? Ты подумал об этом?
Брови отца сдвинулись сильнее.
— Именно поэтому он уезжает. Не хочу, чтобы ты осталась вдовой. Что тогда с тобой будет? Какая судьба тебя ждет?
Но судьба непостоянна и коварна — именно в таком положении Люси Эллисон Стерлинг и оказалась годы спустя.
Потерянная и одинокая в мире, к которому не принадлежала.
Глава 9
Люси Эллисон Стерлинг, маркиза Стэндон, отмахнувшись от воспоминаний, дернула шнурок дверного звонка. По какому делу ни пригласила бы ее герцогиня Холлиндрейк, Люси надеялась, что это встревожит ее меньше, чем неожиданная встреча с графом Клифтоном.
«Он изменился, Марианна» — сказала бы она сестре.
Но Марианна умерла, как и отец. Лихорадка пронеслась по их тихой местности и забрала многих.
Забрала все, что Люси знала и любила. Перевернула всю ее жизнь.
Так же, как Клифтон. Он не вернулся к ней. Не написал. Даже когда убили Малкома.
Люси сжала губы, едва сдерживая слезы.
«Ох, Марианна, как он смотрел на меня! Словно мы просто старые знакомые, как будто он никогда меня не любил. Как будто он меньше всего на свете хотел меня видеть».
Что он сказал? Он приехал в Хэмпстед поблагодарить ее отца за все, что тот сделал.
И ни единого слова о том, что сделала она, чтобы гарантировать его возвращение.
Высокомерный, неблагодарный негодяй.
Едва сдерживая желание послать свою карету за графом и переехать его средь бела дня, Люси потянулась к шнурку и снова энергично дернула бы его, если бы мистер Маджетт, бывший денщик герцога, в этот момент не открыл дверь.
— А вот и вы, миледи, — знакомым ворчливым голосом произнес он. Потом глянул ей через плечо и свел густые брови. — Привезли с собой ребенка?
Люси вздрогнула. Как ни дорог ей Микки, нельзя сказать, что Стерлинги его обожали.
Давая согласие на брак с Арчи Стерлингом, она добилась от него обещания, что ей не придется расставаться с Микки, что его никогда у нее не заберут. Так что мальчик остался с ней, как ни прискорбно это для Стерлингов, считавших ситуацию скандальной.
Как же, Люси Эллисон Стерлинг и «этот» ребенок!
— Теперь подумываете оставить его на обочине? — Маджетт смотрел мимо, как страж, поставленный отразить набег орды варваров. Или маленьких докучливых мальчишек.
— Конечно, нет, мистер Маджетт, — ответила она, стараясь скрыть досаду от его не слишком гостеприимного приветствия.
— Что ж, входите и присоединяйтесь к компании.
— К компании?.. — начала она и увидела, что он имеет в виду.
Мраморный пол был сплошь уставлен багажом: шляпные коробки, дорожные сундуки, чемоданы. По сторонам двери стояли две другие вдовые леди Стэндон, Минерва и Элинор.
Люси сама не знала, почему удивилась, увидев Минерву, ведь Клифтон сказал…
«Леди только что послала меня куда подальше».
Хотя здесь была еще и Элинор. И, судя по виду, ни одна из маркиз Стэндон не слишком обрадовалась появлению Люси.
Люси оглянулась на Маджетта в поисках объяснения. Все три? Вызваны сюда? Но для чего?
Это не сулило ничего хорошего. Пора бы знать, что встреча с Клифтоном предвещает беду.
Не успела Люси придумать, как встретить приближающийся апокалипсис, как ее спутники уже стали подниматься по лестнице.
Первым появился Микки, тут же разволновав собачек Элинор, которые нервно затявкали.
— О Господи, только не этот ребенок, — пробормотала себе под нос Минерва.
Микки, как обычно, не мог просто войти и занять подобающее ему место. Нет, он оглядывался, пока не нашел самый быстрый маршрут к проблеме.
— Тетя Минерва! — Он бросился к Минерве и, обхватив ее за талию, крепко обнял. Потом оглянулся и подмигнул Люси.
Он, маленький чертенок, знал, что Минерва терпеть не может, когда дети путаются у нее под ногами, не говоря уж о том, когда цепляются за нее.
Но не успела Люси оттащить Микки на безопасное расстояние, поскольку, судя по виду, Минерва, как обычно, была не в духе, как Микки отскочил.
— Тия! — крикнул он, заметив младшую сестру Элинор. Отпихнув Минерву так, что она покачнулась, он, как маленькая обезьянка, перепрыгивая через сундуки, помчался к старой подружке.
Терьеры Элинор снова устроили оглушительную какофонию.
Но Люси расслышала, как Минерва возмущенно пробормотала:
— Собак хоть можно посадить на привязь и отправить в конюшню.
— Микки! — воскликнула Тия, ее хорошенькое свежее личико озарилось улыбкой, пока толчок локтем сестры не вернул ее в скованное состояние. Девочка вздохнула, потом спокойно произнесла: — Как приятно видеть вас снова, Майкл, — и вместо объятий и поцелуев, которых он ждал, подала ему руку.
Микки посмотрел на протянутую руку, потом оглянулся на Люси, озадаченный переменой в старой подружке. Можно подумать, что Тия никогда не составляла ему компанию в походах на рыбалку, не гонялась за собаками Элинор по лугу.
Но прежде чем объяснить ему, что девочки растут и становятся юными леди, Люси нужно было договориться с остальными своими спутниками.
— Входите, мистер Оттер, — обратилась она к высокому тощему мужчине, который просунул голову в дверь и заморгал, увидев дам и загроможденный багажом холл. Люси взяла его за руку и втащила внутрь.
Затем появилась Клапп. Милая старая Клапп.
— Боже милостивый! — воскликнула она. — Люси, это какая-то ошибка, поскольку здесь леди Стэндон… — Замолчав, Клапп оглядела холл. — О, и Элинор тоже. Все три? О Господи, тут что-то не так, Люси, я точно знаю.
— Все правильно, — ответила Люси, — ошибки нет.
На лице пожилой Клапп, как это бывает с ее ровесницами, появилось безропотное выражение постоянно попадавшей впросак особы.
— О Господи! Я перепутала? Вряд ли герцогиня имела в виду, что все мы… — Сделав паузу, она всмотрелась в напряженное лицо Элинор и наконец обратила внимание на своего подопечного. — Микки, — одернула его Клапп, — отстань от Тии сейчас же. Не думаю, что у нее в сумочке есть конфеты, она выросла и стала благопристойной леди. Да, она очень потолстела.
Люси поежилась от столь неделикатного замечания, а Тия зарделась от того, что все заметили, что она больше не ребенок.