Tally-ho — клич английских охотников на лис. (Прим. ред.)

9

«Saatchi and Saatchi», «Bartle and Bogle», «TBWA» и другие крупные рекламные агентства, упоминаемые в этой книге, вполне реальны и широко известны в мире рекламы. (Прим. ред.)

10

«Суонк» («Swank») — порнографический журнал для гетеросексуальных мужчин, издается в США. (Прим. ред.)

11

«Фрейзьер» («Frasier») — американский телесериал-ситком. Персонаж Дафна Мун — собирательный образ англичанки из рабочего класса, говорящей на смеси северных акцентов. (Прим. ред.)

12

Ягодицы (фр.). (Прим. ред.)

13

«Литтл энд Лардж» — британский дуэт комиков, пик популярности которых пришелся на 80-е годы XX века. (Прим. ред.)

14

Трудная (фр.). (Прим. ред.)

15

Доброе дело (фр.). (Прим. ред.)

16

Последний удар (фр.). (Прим. перев.)

17

Мигралев (Migraleve) — лекарство от мигрени. (Прим. ред.)

18

«Ривз энд Мортимер» (также — «Вик и Боб») — известные британские комики 2000-х, работающие как порознь, так и дуэтом. (Прим. ред.)

19

«Эббот мид» — «Abbott Mead Vickere BBDO», крупное британское рекламное агентство, часть международной сети BBDO. (Прим. ред.)

20

«D&AD» — имеется в виду престижная ежегодная церемония вручения наград D&AD Awards, которую проводит «D&AD» — британская благотворительная организация, поддерживающая талантливых авторов в области рекламы и дизайна. (Прим. ред.)

21

Образ действия (лат.). (Прим. перев.)

22

Фиаско, неудача (фр.). (Прим. ред.)

23

Вы читаете Мыло
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату