Красно-черный (фр.). (Прим. ред.)

24

Голубая лента (blue riband) — признак престижности какого-либо спортивного соревнования или гоночного маршрута. (Прим. ред.)

25

Il Maestro di Pulp — буквально «Мастер чтива»; имеется в виду знаменитый фильм К. Тарантино «Бульварное чтиво» («Pulp Fiction»). (Прим. ред.)

26

Оригинальный слоган звучал так: «Lipsmackin' thirstquenchin' acetastin' motivatin' goodbuzzin' cooltalkin' highwalkin' fastlivin' evergivin' coolfizzin' Pepsi». (Прим. ред.)

27

На ходу (фр.). (Прим. перев.)

28

Окрестности (фр.). (Прим. ред.)

29

Алан Паркер, Ридли Скотт — известные режиссеры, начинавшие свою деятельность со съемок рекламных роликов. (Прим. перев.)

30

Имеется в виду солистка группы «Спайс герлз» Джеральдина Эстель Халливел, известная под псевдонимом Джинджер Спайс. Также — аллюзия на известного деятеля поп-культуры Принца (Prince Rogers Nelson), в 1993 году официально сменившего имя на непроизносимый символ. Журналисты вынуждены были называть его «Артист, ранее известный как Принц». (Прим. ред.)

31

Барт Симпсон — герой популярнейшего мультсериала «Симпсоны», десятилетний хулиган. (Прим. ред.)

32

Берни Топин (род. в 1950 г.) — поэт, на протяжении восьми лет был единственным автором текстов для знаменитого певца и композитора Элтона Джона, автор текстов к очень многим его песням. «Свеча на ветру» — одна из песен, написанных ими в творческом союзе. (Прим. ред.)

33

Беверли-Хиллз — престижный район Лос-Анджелеса. (Прим. ред.)

34

Великая идея (фр.). (Прим. перев.)

35

Голди (Goldie) — команда гребцов Кембриджского университета. (Прим. ред.)

36

Дом (исп.). (Прим. перев.).

37

Здесь: поскорее (исп.). (Прим. перев.).

Вы читаете Мыло
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату