38

«Рампол из Бэйли» — британский телесериал, главное действующее лицо в котором — лондонский адвокат. (Прим. ред.)

39

«Королевский суд» — драматический сериал, стартовавший в 1972 году, рассказывал истории из жизни провинциального суда. (Прим. ред.)

40

«Мирамакс» (Miramax Films) — крупная американская кинокомпания, часть корпорации The Walt Disney Company. (Прим. ред.)

41

W1 — один из центральных почтовых округов Лондона (Вестминстер). (Прим. ред.)

42

Здесь: дух (фр.). (Прим. ред.)

43

В пути (фр.). (Прим. ред.)

44

Медведь Йоги, Депьюти Дог — персонажи известных мультфильмов. (Прим. перев.)

45

«Севен-ап» (7-Up) — известнейший бренд безалкогольных газированных напитков. (Прим. ред.)

46

Так держать, Дживс! (в оригинале — What-ho, Jeeves) — название одного из романов П. Г. Вудхауза, популярного английского писателя-юмориста. (Прим. ред.)

47

«Ведьма из Блэр» — триллер, снятый 16-миллиметровой камерой. Фильм якобы смонтирован на основе материалов, отснятых исчезнувшими студентами, и производит впечатление документального. (Прим. перев.)

48

Имеется в виду рекламное агентство «Ogilvy and Mather».(Прим. ред.)

49

Вероятно, имеется в виду Деми Миллер, девочка-подросток, персонаж сериала «Истэндеры». (Прим. ред.)

50

Злорадство (нем.). (Прим. ред.)

51

Между прочим (лат.). (Прим. ред.)

52

Золотая рыбка (фр.). (Прим. перев.)

Вы читаете Мыло
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату