53

Неактуально, дело прошлое (фр.). (Прим. перев.)

54

Тотчас (фр.). (Прим. ред.)

55

Вечерком (фр.). (Прим. ред.)

56

«TLC» — американская музыкальная группа (R-n-B, хип-хоп). (Прим. ред.)

57

Оливия Ньютон-Джон (род. в 1948 г.) — австралийская поп-звеада и актриса. Среди ярких фильмов с ее участием — упоминавшийся выше «Бриолин» и «Ксанаду» (1980). (Прим. ред.)

58

Маленькая невинная ложь (фр., иск.). (Прим. перев.)

59

Ошибка (фр.). (Прим. перев.)

60

До скорого свидания (фр.). (Прим. перев.)

61

«HMV» и «Tower» — лондонские музыкальные магазины. (Прим. ред.)

62

Обе рок-группы, «Genesis» (образованную в 1967 г.) и «Supertramp» (популярную в конце 70-х — начале 80-х гг.) никак нельзя назвать актуальными для 2000 года. (Прим. ред.)

63

Липицанеры — старинная и знаменитая порода белых лошадей. (Прим. ред.)

64

«Буревестники летят» («Thunderbirds Are Go») — культовый английский телесериал 60-х годов, о космических спасателях. (Прим. ред.)

65

Ee-aye-adios — строка из песни «Sweet Bird of Truth» английской группы «The The».(Прим. ред.)

66

Вне родины (лат.). (Прим. ред.)

67

«Айви» (The Ivy) — известный лондонский ресторан в районе Ковент-Гарден. Открылся в 1917 году. Популярен среди знаменитостей и театралов. (Прим. ред.)

Вы читаете Мыло
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату