39
Уведомление Д (от defense, оборона) — официальное письмо, рассылаемое британскими правительственными учреждениями органам печати, радио- и телевизионным компаниям с указанием тем и вопросов, не подлежащих оглашению.
40
Артур Аннсли Роналд Фёрбэнк (1886-1926) — английский писатель, автор тонко стилизованных под сказки «комедий манер».
41
Перевод С. Шестакова.
42
Эти англичане — полоумные
43
Две лошади
44
Несчастье дня
45
Пьетро Лонги (1702-1785) — итальянский жанровый живописец.
46
Микеле Мариески (1710-1743) — итальянский живописец, специализировался на видах Венеции.
47
Бартоломеус Шпрангер (1546-1611) — фламандский художник-маньерист.
48
Эрот — разговорное название памятника известному филантропу графу Шафтсбери в центре Пиккадилли-Серкус в Лондоне; установлен в 1893 г.
49
Следовательно
50
«Спам» — товарный знак мясной гастрономии (свиного колбасного фарша) производства компании «Хормел»; мясные консервы с этим товарным знаком появились в 1937 г.; название является комбинацией слов SPices (специи) + hAM (ветчина).
51
«П и-Джи Типс» — фирменное название чайной смеси компании «Брук Бонд»; от Pregestee, predigested (предварительно переваренный) + tips (почки на побегах чая).
52
Классическое местообитание
53
Клайдсдейл — порода крупных лошадей-тяжеловозов гнедой масти, выведенная в долине Клайд, графство Ланаркшир, Шотландия.