2
Борхес пересказывает главу VIII монографии Густава Спиллера «Человеческий разум» (1902).
3
Мысль Груссака восходит к сновидческим метафорам Артура Шопенгауэра (Мир как воля и представление. Т. П. § XIV)
4
Оговорка Борхеса; сэр Томас Браун – представитель английского барокко, т. е. XVII в.
5
«Эксперимент со временем»
Разбору этой книги Борхес посвятил эссе «Время и Дж. У. Данн» (сб. «Новые расследования», 1952), где он, в частности, писал: «Данн – блистательная жертва той самой порочной традиции, которую возвестил Бергсон: рассматривать время как четвертое измерение пространства. Он заявляет, что будущее уже существует… Данн приводит два довода: первый – пророческие сны; второй – относительная простота, которую придает эта гипотеза вычурнейшим и столь характерным для него схемам»
6
«Об утешении философией»
7
Борхес стягивает в метафору различные сравнения Боэция, рассыпанные по тексту IV параграфа V книги его «Утешения философией». Ср. соответственно: «Вспомни, например, возниц, их действия, когда они управляют и поворачивают квадригу» и «божественный разум… как бы взирая сверху» (Боэций. «Утешение философией» и другие трактаты. М., 1990. С. 281-282).
8
Сформулированная в VI параграфе IV книги «Утешения философией» мысль Боэция о «предзнающем провидении» предвосхищает «предустановленную гармонию» Лейбница.
9
см.:
10
Конец – делу венец. Акт I. Сцена 3.
11
Имеется в виду драма Педро Кальдерона «Жизнь есть сон» (1632).
12
Далее следует цитата из «Бури» (Акт IV. Сцена Г. Перев. М. Донского).
13
Далее цитируется стихотворение «Увы, промчались годы, сгорело все дотла!» (перев. В. Левика).
14
Контаминация Борхеса; в VI книге «Энеиды» рассказывается о путешествии Энея в загробный мир, что соответствует эпизоду XI книги «Одиссея», где Ахиллеса, Тиресия и собственную мать видит в загробном царстве Одиссей. Эней же видит отца (VI, 89):
Следующий у Борхеса далее эпизод с воротами также из «Энеиды» (VI, 893):
(Перев. С. Ошерова под редакцией Ф. Петровского.)
15
«pesadilla» (исп. – «ночной кошмар») – уменьшительная форма женского рода от «pesado» – «тяжелый», «давящий».
16
Вероятно, Борхес имеет в виду буквальное значение строки из второй части «Генриха IV» (Акт II. Сцена I): «…а то я его замучаю в ночных кошмарах» (перев. Б. Пастернака).
17
Цитируется «Король Лир» (Акт III. Сцена 4): «Он Мару там и девять сестер ее нашел» (перев. Т. Щепкиной-Куперник).
18
В оригинале – «noir cheval galopant», т. е. «на сумрачном коне». Гюго. «Бессонница» (перев. Э. Линецкой).
19
Речь идет об изданной во Франции книге репродукций итальянскою архитектора и графика