когда ты оказываешься один на один с огнем, возникает ни с чем не сравнимое чувство, — с волнением произнес старший Диллон. Ли заметила, как его кулаки сжались в непроизвольном жесте. Этот жест был свойственен и Чеду. Теперь Стюарт говорил хриплым шепотом. — Огонь сильнее тебя. Он страшен, опасен, разрушителен. Ты оказываешься один на один с огнедышащим драконом. И ты побеждаешь его. Уничтожаешь. — Он глубоко вздохнул, но это был вздох наслаждения, в его глазах загорелись огоньки былого азарта. Ли сразу догадалась, что мистер Диллон снова вернулся в свою скучную гостиную: когда он повернулся к ней, в его глазах появилось унылое выражение.
—
Мне всегда будет этого не хватать, — с грустью произнес он. — Да ты и сама видишь…
—
Эй вы, двое, вы пропустили самое веселое. Сара только что… — Чед вошел в комнату и замолчал на полуслове. Ли вдруг ощутила, что по ее щекам текут слезы. — Что случилось?
—
Ничего, сынок, ничего. — Стюарт поднялся с легкостью, которая удивила Ли. — Идем, дорогая. Мне помнится, ты хотела еще кусочек тыквенного пирога.
Он протянул руку, чтобы помочь молодой женщине встать с дивана и подвел ее к Чеду, который стоял на пороге и внимательно смотрел на нее.
—
Отрежь ей хорошенький кусочек, папа, и не забудь о взбитых сливках. Мне не нужна костлявая невеста.
Стюарт усмехнулся и отправился на кухню.
—
Ли? — негромко обратился к ней Чед. Его лоб прорезала озабоченная морщина. — В чем дело? Ты плакала? Что-то произошло? Что сказал тебе отец? Вообще-то он…
Она взглянула в синие глаза, которые так любила, в это мужественное, дорогое лицо. «А Чед, пожалуй, похож на отца…» — подумала Ли и торопливо сказала:
—
Нет-нет, ничего не случилось. Все хорошо! Просто я очень тебя люблю. — Ли обняла его и прижалась щекой к его груди.
Удастся ли ей смириться и без ненужных сцен отпускать его в такой ад? Пламя. Страшная сила. Огнедышащий дракон, как назвал это Стюарт. Где ей взять столько отваги? Она ведь всегда была такая трусиха!
Но с другой стороны, если она его любит, то как она может требовать от него невозможного? Если он с таким же азартом отвечает на брошенный природой вызов, как это делал Стюарт, как она может лишать его этого? Это его жизнь, его выбор. И она так же жизненно необходима для него, как борьба с наркотиками была важна для Грега. Она должна найти в себе силы и мужество, чтобы не лишать Чеда любимой работы, не превращать его жизнь в рутину.
—
Любовь ко мне вызывает у тебя желание плакать? — с улыбкой спросил ее Чед.
Ли шмыгнула носом и смахнула с ресниц слезы.
—
Я плачу потому, что стою с моим женихом под омелой, а он так и не додумался меня поцеловать.
—
Каков нахал! — притворно-возмущенно воскликнул Чед и приблизил свои губы к ее губам.
После обильного и шумного обеда старшие мужчины отправились в гостиную смотреть футбол. Лоис и Амелия скрылись на кухне, чтобы обсуждать кулинарные рецепты и появление на свет будущих внуков. Ли и Чед поднялись наверх, чтобы уложить Сару спать.
Малышку снова уложили в бывшей комнате Чеда. Как только она уснула, Чед повернулся к Ли, раскрыв объятия.
—
Женщина, как я смогу прожить без тебя целую неделю? — спросил он, распуская ее волосы, собранные ради торжественного случая в высокую прическу, украшенную заколкой из слоновой кости. — Давай поиграем в доктора?
—
Нет, твоя мама может подняться наверх и посмотреть, чем мы тут занимаемся.
—
Именно так и ответила первая девочка, которой я предложил поиграть в доктора.
Ли отпрянула и осуждающе посмотрела на него.
—
И кто же это был? И сколько лет прошло с тех пор?
—
Лет двадцать пять, не меньше. Малышку звали Марджори Клейтон. Она жила по соседству. Она пришла ко мне поиграть, и я предложил играть в больницу. Я собирался быть тогда врачом, — с лукавой улыбкой добавил Чед.
—
Ну конечно! Так я тебе и поверила!
—
Увы, она не согласилась, — вздохнул Чед. — Что и определило мой дальнейший выбор.
—
Неужели ты и в самом деле считаешь, что я тебе поверю? Женщины бросаются на тебя, как мухи на мед. Какая-то Хелен со своей подругой Донной, официантка Сью, целая когорта дам из загородного клуба во главе с женой неизвестного мне Буббы… Мне не хватит пальцев на руках и ногах, чтобы перечислить их всех! Я ужасно ревнива, Чед, я серьезно говорю, имей это в виду. Я не позволю всем этим особам охотиться на моей территории.
—
Тебе и не придется этого делать. Ты единственная женщина, которую я хочу. — Чед взял Ли за руку и подвел к письменному столу, стоявшему в углу комнаты. Он сел в кресло, а ее усадил к себе на колени. — Ты сегодня невероятно красива, моя будущая жена, — он поцеловал уголки ее губ.
—
Тебе нравится мое платье?
—
Очень, — ответил Чед, даже не взглянув на наряд из красного плотного шелка, с длинными пышными рукавами, белым воротником и черным атласным бантом. — Как бы мне под него пробраться? — поинтересовался он, нашаривая перламутровые пуговицы на спине. — Если у меня это получится, твое платье понравится мне еще больше.
—
Ты неисправим!
—
Неужели ты думаешь, что этим словом можно описать мое состояние? Я знаю куда более красочное.
-Чед!
Его рука легла ей на затылок, и он привлек Ли к себе, чтобы поцеловать. Она без колебаний обвила его шею руками. Его рот сохранил вкус вина, которым миссис Диллон угощала гостей за обедом, и Ли с удовольствием ощутила этот вкус снова на губах Чеда.
—
Черт побери! — выругался Чед. Крохотные пуговки не желали сдаваться, и он с досадой отстранился от Ли. — Мне не удастся освободить тебя от этой кольчуги, так?
—
Это довольно сложная задача, боюсь, она тебе не по силам.
Чед состроил зверскую гримасу и угрожающе зарычал.
—
Тогда мне придется довольствоваться воспоминаниями. У тебя еще осталось то детское масло?
—
Тс-с, — зашипела на него Ли и смущенно оглянулась на дверь.
Он рассмеялся.
—
На ком я женюсь, на тайной извращенке? Разве не ты сама занималась этим при свете дня?
—
Я не извращенка! — возмущенно запротестовала Ли. — Это был лечебный массаж. Ты сам сказал, что у тебя напряжены мышцы на плечах.
—
К тому моменту, когда ты проявила чудеса сноровки, не говоря уж о чудодейственном масле, у меня были напряжены не только плечи.
Ли погрозила ему кулачком.
—
Ты просто ужасен и невыносим!
—
Но ты все равно меня любишь. — Чед схватил ее за руки и прижал их к груди. — Правда? — теперь он говорил серьезно.
Вы читаете Вторая попытка