Лизол — дезинфицирующая маслянистая жидкость красно-бурого цвета.

20

«Amazing Grace» (англ.), в русской интерпретации «О, Благодать!», — христианский гимн XIX в., написанный английским поэтом и священнослужителем Джоном Ньютоном (1725– 1807).

21

 Буч Кэссиди (1866–1908) и Санденс Кид (1867–1908) — легендарные бандиты Дикого Запада, которые промышляли нападением на банки и грузовые поезда. Стали героями американского кинофильма (1969 г., режиссер Дж. Р. Хилл), вошедшего в анналы Голливуда как самый кассовый вестерн в истории.

22

 Спринклер — составляющая часть системы первичного пожаротушения, оросительная головка, вмонтированная в спринклерную установку (сеть водопроводных труб, в которых постоянно находится вода или воздух под давлением).

23

 Нэнси Дрю — девушка-детектив, героиня книг американской писательницы Милдред Уирт Бенсон, впервые изданных в 1930-е гг.

24

 Грязный Гарри — герой одноименного кинофильма (режиссер Д. Сигел, 1971 г., США), полицейский, который в борьбе с преступным миром не боялся запачкать руки в крови.

25

 Первая поправка к Конституции США «гарантирует, что Конгресс США не будет … посягать на свободу прессы».

26

 BellSouth Corporation (англ.) — американский телекоммуникационный холдинг, ориентированный на Южные штаты.

27

 «Космополитен» — коктейль из водки, ликера «Куантро», лимонного и клюквенного соков.

28

 «Бурбон» — сорт кукурузного виски, производимого в США с конца XVIII — начала XIX в.

29

 Бонни Паркер и Клайд Бэрроу — известные американские грабители, действовавшие во времена Великой депрессии. Выражение «Бонни и Клайд» стало нарицательным для обозначения занимающихся преступной деятельностью любовников.

30

 Реплика героини пьесы Т. Уильямса «Трамвай «Желание» Бланш Дюбуа.

Вы читаете Дымовая завеса
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату