– Я водила его в зоопарк, но нам не представилось случая поближе познакомиться со львами и тиграми.
– Ас домашними животными?
– Мы живем в многоквартирном доме. Там запрещено держать домашних животных.
– Об этом вам следовало подумать прежде, чем разлучать Скотта с его отцом.
– Его отец не… – Внезапно она осеклась.
Ястреб нахмурился.
– Ну, что дальше? Чего не делал его отец?
– Это не ваше дело. – Рэнди потерла озябшие руки, но чтобы Ястреб не принял ее жест за проявление слабости, снисходительно объяснила:
– Я очень рада тому, что Скотт растет впечатлительным ребенком.
– Он просто неженка. И таким его сделали вы.
– А каким бы он вырос у вас? Дикарем, таким, как вы сами?
Схватив Рэнди за предплечья. Ястреб рывком прижал ее к себе. Рэнди задохнулась от неожиданности и в панике вскинула голову. Обдавая горячим дыханием ее лицо, Ястреб проговорил, подчеркивая каждое слово:
– Вы еще не видели, как я становлюсь дикарем, миссис Прайс. Молитесь, чтобы этого никогда не произошло. – Продолжая буравить Рэнди удивительными глазами, он резко оттолкнул ее. – Завтрак ждет вас. Идите за мной.
– Я не хочу завтракать. Я предпочла бы вымыться и переодеться. И Скотту нужна одежда потеплее. Одеваясь два дня назад, мы не предполагали, что нас похитят и увезут в горы.
– Я распорядился, чтобы вам подыскали одежду. Скотта уже переодели. А ванная вон там. – Он повернулся и распахнул дверь хижины.
Охваченная любопытством, Рэнди последовала за ним по тропе.
Зрелище было бесподобным. Все, что вчера ночью скрывала темнота, теперь заставило Рэнди затаить дыхание. Небо над головой было пронзительно-голубым, склон холма порос высокими, прямыми вечнозелеными деревьями с симметрично расположенными ветвями. Тропа оказалась каменистой, но выбеленные солнцем камни придавали особую прелесть этому дикому уголку.
– Где мы?
– Вы считаете меня идиотом, миссис Прайс?
Досадуя, она поправилась:
– Я только хотела спросить, находимся ли мы на территории резервации.
– Да. Здесь мы отдыхаем.
– Понятно, почему вы выбрали именно это место. Оно восхитительно!
– Благодарю.
Ручей, неукротимый и дикий, как вся природа вокруг, мчался вниз по склону горы. Искрящиеся брызги висели в воздухе, образуя дымку, играющую в лучах солнца бесчисленными крошечными радугами. Камни на дне ручья вода окатала до зеркальной гладкости. Течение было таким стремительным, что Рэнди сомневалась, сумеет ли удержаться в этом ручье на ногах.
Поминутно оступаясь, она опасливо следовала за Ястребом, пока он не остановился в нескольких футах от ручья и не указал на него рукой:
– Прошу вас.
Рэнди изумленно уставилась на кристально чистый бурный поток, а затем обернулась к Ястребу:
– Вы шутите? Это и есть ванная? Но вода здесь, должно быть, ледяная!
– Вашему сыну она пришлась по вкусу. Откровенно говоря, он даже радовался, что вода слишком холодная.
– Вы… позволили Скотту купаться здесь?
– Да, голышом. Как только он перестал стучать зубами, он пришел в восторг. Нам с трудом удалось выгнать его на берег.
– Не вижу в этом ничего забавного, мистер О'Тул! Скотт не привык к подобному купанию. Он может простудиться.
– Если я правильно понял, вы отказываетесь мыться здесь?
– Вы совершенно правы. – Развернувшись на каблуках, Рэнди направилась к хижине. – Я вымоюсь питьевой водой.
– Как вам угодно.
Ястреб предоставил ей самостоятельно подниматься по тропе, ведущей к хижине. Взбежав на крыльцо, Рэнди с силой захлопнула за собой дверь, понимая, что не сможет даже подогреть ведро питьевой воды, оставленное для нее и Скотта. В хижине была печь, но дров нигде не оказалось. Однако питьевая вода в любом случае была теплее воды из ручья. Рэнди вымылась, насколько это было возможно, и уже начала одеваться, когда кто-то постучал в дверь. Завернувшись в одеяло, она крикнула:
– Войдите!